==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལྟ་བའི་མགུར་མ།
ལྟ་བའི་མགུར་མ།
ལྟ་བའི་མགུར་མ་བཞུགས་སོ། །
ཨེ་མ་ཧོ། ཟབ་མོ་རྟེན་འབྱུང་གི་དེ་ཉིད་ངོ་མཚར། །ཇི་བཞིན་རྗེན་པ་རུ་སྟོན་པའི་བླ་མ། །བཀའ་དྲིན་འཁོར་མེད་དེ་སྙིང་དབུས་བཞུགས་ཤིག །གང་དྲན་ཐོལ་བྱུང་གི་ཚིག་གསུམ་སྨྲའོ། །ཨ་མ་རྒན་མོ་དེ་ཡུན་རིང་སྟོར་བའི། །བུ་ཆུང་སྨྱོན་པ་ངས་ཇི་ཞིག་ལྟར་ཏེ། །ཨ་མ་དྲིན་ཅན་དེ་ལྷན་ཅིག་འདུག་པ། །ངོ་མ་ཤེས་པ་དེ་ཤེས་ལ་ཁད་སྣང་ངོ་། །ཇོ་ཇོ་རྟེན་འབྱུང་དེས་ལྐོག་ཏུ་བསྙད་པས། །ཡིན་ཡིན་མིན་མིན་ཏེ་ཨེ་ཡིན་སྙམ་མོ། །གཟུང་འཛིན་སྣ་ཚོགས་འདི་ཨ་མའི་འཛུམ་བག །སྐྱེ་འཆི་འཕོ་འགྱུར་འདི་ཨ་མའི་རྫུན་ཚིག །བསླུ་མེད་ཨ་མ་ཡིས་ཁོ་བོ་བསླུས་སོ་པའི། །ཇོ་ཇོ་རྟེན་འབྱུང་དེས་སྐྱོབས་པར་རེའོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་ཨ་མ་རྒན་མོ། །ཁོ་ནའི་དྲིན་གྱིས་ནི་
གྲོལ་བར་རེ་སྟེ། །གཟུང་འཛིན་འདི་ཉིད་ཀོ་འདི་ལྟར་ཡིན་ན། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བས་ཀྱང་སྐྱོབས་ཐབས་མི་འདུག །འགྱུར་བ་སྣ་ཚོགས་འདི་འགྱུར་མེད་ཨ་མའི། །རྣམ་འགྱུར་ཡིན་པས་ན་གྲོལ་རྒྱུ་འདུག་གོ །ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་བརྗོད་མེད་ཨ་མའི། །ཅིར་ཡང་བརྫུ་བ་ནི་ཕར་བརྟེན་ཚུར་བརྟེན། །འདི་དག་ཙམ་ཞིག་ལ་གོ་རྒྱུ་འདུག་གོ །ཕ་རྒན་བཙལ་བས་ནི་མ་རྙེད་པ་དེ། །མ་རྒན་རྙེད་པ་ཁོ་ཡིན་པར་འདུག་གོ །ཨ་མའི་པང་ནས་ནི་ཕ་རྒན་རྙེད་པས། །ཕ་མ་དྲིན་ལྟ་མགུར་རྩ་བ། ང་ཅན་གྱི་བུ་ང་སྐྱོབས་སྐད། །གཅིག་མིན་གཞན་མིན་གྱི་ཨ་མའི་བཞིན་རས། །ཇོ་ཇོ་རྟེན་འབྱུང་གི་མེ་ལོང་ནང་ནས། །ཟིན་པ་མེད་ཚུལ་གྱི་ཡོད་ཡོད་འདྲ་སྟེ། །སྨྱོན་པ་ང་འདྲས་ནི་རྟོག་དཔྱོད་མ་ཞུགས། །ཀླུ་སྒྲུབ་ཟླ་གྲགས་ཀྱི་ཞལ་ཆེམས་རླུང་བསྐུལ། །འཇམ་དཔལ་སྙིང་པོ་ཡི་བྱ་ཞིག་བཏང་བས། །ཐག་རིང་འཚོལ་བ་ཡི་དཀའ་
ལས་བཤོལ་ནས། །ལྷན་ཅིག་གནས་པ་ཡི་མ་རྒན་མཐོང་སྟེ་རེ། །ད་ལྟ་རང་རེ་ཡི་བློ་གསལ་འགའ་ཞིག །ཚུགས་ཐུབ་བདེན་གྲུབ་སོགས་བརྡ་ལ་ཞེན་ནས། །སྣང་བ་ལིང་ལིང་འདི་རང་སོར་བཞག་ནས། །དགག་རྒྱུ་རྭ་ཅན་ཞིག་འཚོལ་བར་སྣང་སྟེ། །སྒྲིབ་བྲལ་ཨ་མ་ཡི་བཞིན་རས་དེ་ན། །ལང་ལང་ལིང་ལིང་འདི་ཡོད་སྐད་མི་འདུག །གནད་འགག་མ་ཕིག་པའི་བཤད་བཤད་མང་ཡང་། །ཨ་མ་རྒན་མོ་དེ་བྲོས་དོགས་འདུག་གོ །ཡོད་ཞིག་ཡོད་མོད་ཀྱང་ད་ལྟའི་འདི་འདྲའི། །རང་རང་འགལ་འདུ་ཅན་ཡིན་ཚོད་མི་སྣང་། །ཕ་མ་མཛའ་བཅུགས་ཀྱི་འབྲལ་མེད་བག་ཕེབས། །འཇམ་འཇམ་སྐྱིད་སྐྱིད་ཅིག་ཡིན་པར་སྣང་ངོ་། །བྱེ་མདོ་རྣམ་རིག་དང་ཤར་གསུམ་མཁན་པོས

【汉语翻译】
观之歌
观之歌
观之歌 敬录
唉玛吙！甚深缘起的实性真稀奇！
如实赤裸显现的上师啊！
无有伦比的恩德祈住于心间！
略说随念脱口的三句话。
如我这疯癫小儿一般，
长久遗失了老母亲。
与慈母相伴而居，
不知真面目，似知未知间。
缘起老爹暗中说道：
是耶非耶？我思量。
种种能取所取乃母亲的微笑，
生老病死迁变乃母亲的谎言。
无可欺的母亲啊，您欺骗了我！
祈愿缘起老爹能救护！
总的来说，老母亲啊，
唯有仰仗您的恩德，
期盼得以解脱。
若这能取所取真是如此，
三世诸佛也无从救护。
种种变化乃不变母亲的，
示现，故有解脱之机。
于无所成立、不可言说之母亲的，
种种幻化乃是互相依存。
似乎只能理解这些。
寻找父亲却不可得，
寻得老母似乎就是父亲。
于母亲的怀抱中寻得父亲，
父母恩情观之歌之根本。具我之子呼唤我救护。
非一非异的母亲的容颜，
从缘起老爹的镜中，
显现出一种无法把握的有有之相，
如我这疯子一般，未曾涉足思辨。
龙树月称的遗嘱风中飘扬，
遣出文殊心要之鸟，
免除了远寻的辛劳，
得见相伴而居的老母亲啊！
如今我等一些聪慧之士，
执着于坚固、实有等名相，
将朗朗显现置于一旁，
似乎在寻找一个有角的辩驳对象。
于无有遮障之母亲的容颜中，
朗朗显现并不存在。
纵有诸多未触及要害的言说，
也唯恐老母亲逃离。
纵然有，但如今这般的，
自相矛盾之相似乎并不存在。
父母和睦相处，无有分离的安乐，
似乎是柔和安逸的景象。
雪堆部显宗和夏尔巴三位堪布

【英语翻译】
A Song of Views
A Song of Views
A Song of Views, respectfully recorded.
Emaho! How wondrous is the reality of profound dependent arising!
O Lama, who reveals it nakedly as it is!
May your incomparable kindness reside in my heart!
I will speak three words of spontaneous recollection.
Like a mad child,
I have lost my old mother for a long time.
Living together with the kind mother,
I seem to be on the verge of knowing what I do not truly know.
Old Man Dependent Arising says in secret:
Is it so or not? I wonder.
The various grasping and apprehended are the smile of the mother,
The birth, death, change, and transformation are the lies of the mother.
O Infallible Mother, you have deceived me!
I hope that Old Man Dependent Arising will protect me!
In one way, O Old Mother,
I hope to be liberated only by your kindness.
If this grasping and apprehended is really like this,
Even the Buddhas of the three times cannot save me.
The various changes are of the unchanging mother,
Manifestations, so there is a chance of liberation.
The various illusions of the unestablished, inexpressible mother
are mutually dependent.
It seems that we can only understand these.
Searching for the father but not finding him,
Finding the old mother seems to be the father.
Finding the father in the mother's lap,
The root of the song of the kindness of parents. The son with "I" calls me to protect him.
The face of the mother who is neither one nor other,
From the mirror of Old Man Dependent Arising,
Appears a kind of unattainable existence,
Like me, a madman, has not engaged in speculation.
The testament of Nagarjuna and Chandrakirti flutters in the wind,
The bird of Manjushri's heart essence is sent,
Relieving the hardship of searching far away,
Seeing the old mother who lives together!
Now some of our intelligent people,
Cling to terms such as solid, truly existent,
Leaving the clear appearance as it is,
They seem to be looking for a horned object of refutation.
In the face of the unclouded mother,
There is no clear appearance.
Even if there are many words that do not touch the point,
I am afraid that the old mother will run away.
Even if there is, but like this now,
It does not seem that there is a self-contradictory appearance.
The harmonious coexistence of parents, the happiness of non-separation,
Seems to be a gentle and comfortable scene.
Bémdö Namrik and the three Khenpos of Shar

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། །ཨ་མ་གླང་ཆེན་གྱི་ཐལ་ཀར་གཟུགས་ལ། །བེམ་པོ་འཛུམ་རིས་ཀྱི་རྒྱ་སྟག་ཁྲ་བོ། །འཛིན་པ་ཀླད་མེད་ཀྱི་སྤྲེའུ་སྨྱོན་པ། །གཉིས་མེད་ཚུགས་ཐུབ་ཀྱི་དོམ་བུ་ངར་མའི། །ཐ་སྙད་སྣ་ཚོགས་ཞིག་འདོགས་པར་བྱེད་ཀྱང་། །ཨ་མ་རྒན་མོ་དེ་སྟོར་ནས་འདུག་གོ །ས་རྙིང་ཀར་འབྲུག་གི་མཁས་གྲུབ་མང་པོས། །གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་ཀྱི་རང་གི་རིག་པ། །ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཀུན་བཟང་རང་ཞལ། །མ་བཅོས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། །ཡོད་མིན་མེད་མིན་གྱི་ཁས་བླང་བྲལ་སོགས། །སྣ་ཚོགས་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཞལ་ཕོ་
སྒྲོགས་ཀྱང་། །གཤིས་ལུགས་ཐིག་པོ་ཞིག་ཡིན་ན་ལེགས་ཏེ། །མཛུབ་མོ་འཛུགས་ས་དེ་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཨང་། །ཕྱི་དོན་མ་བཤིག་པས་བློ་འཚུབ་མི་དགོས། །དོན་སྨྲ་སྡེ་གཉིས་རྣམས་དགྱེས་དགྱེས་མཛོད་ཅིག །རང་རིག་མ་ཡིན་ཀྱང་ཚད་གཞལ་འཐད་པས། །རྣམ་རིག་སྨྲ་བ་ཀུན་དགྱེས་དགྱེས་མཛོད་ཅིག །རང་མཚན་མ་གྲུབ་ཀྱང་རྟེན་རྟེན་འདྲ་བས། །ཤར་གསུམ་མཁན་པོ་ཀུན་དགྱེས་དགྱེས་མཛོད་ཅིག །གསལ་སྟོང་མི་འགལ་བས་བཟུང་ཡང་ཆོག་གི །སློབ་བཤད་བརྒྱུད་འཛིན་རྣམས་དོགས་ཆུང་མི་དགོས། །ཀ་ནས་དག་ན་ཡང་བཟང་ངན་འཐད་པས། །རིག་འཛིན་ཞིག་པོ་རྣམས་བཟང་ཞེན་མི་དགོས། །བཅོས་ནས་བསྒོམ་ན་ཡང་ལྷན་སྐྱེས་འཆར་བས། །རྟོགས་ལྡན་རྒན་པོ་རྣམས་ཨུ་ཚུགས་མི་དགོས། །ཡོད་མིན་སྤྲོས་བྲལ་དེ་ཁས་བླང་ཆོག་པས། །རྟོག་གེ་མགོ་འཁྲེགས་རྣམས་ཚབ་ཚུབ་མ་བྱེད། །འོན་ཀྱང་གཞུང་ལུགས་ལ་སྦྱངས་པ་ཆུང་རྣམས། །ཐ་སྙད་སྦྱོར་ཚུལ་ཞིག་མ་མཁྱེན་ཡིན་སྲིད། །ཁོ་བོ་ཁྱེད་ཅག་ལ་མི་གུས་མ་ལགས། །ཕོག་ཐུག་བྱུང་ན་ནི་བཟོད་པར་མཛོད་ཅིག །ཁོ་བོ་ཀུན་ཤེས་ཀྱི་ཤར་པོ་མིན་ཡང་། །ཕ་མེས་གཞུང་ལུགས་ཀྱི་རྟ་ཕོ་བཟང་པོ། །རྟག་སྦྱོར་གུས་སྦྱོར་གྱི་ཞོན་ཚུལ་མཁས་
པས། །གཅིག་སྡུག་རྡུག་འཕྲང་ལས་ནི་ཐར་བར་རེའོ། །འཚོལ་དགོས་མི་འདུག་སྟེ་འཚོལ་མཁན་རང་ཡིན། །ལྟ་མགུར་རྩ་བ། ང་བདེན་པར་མི་ཞེན་ཏེ་རྫུན་པ་ཉིད་ཡིན། །རྫུན་པ་མི་འགོག་སྟེ་བདེན་པ་རང་ཡིན། །ཚད་མིན་རྟག་མིན་ལ་ངལ་གསོ་ཆོག་གོ །ཨ་མ་མ་མཐོང་ཡང་མིང་ཙམ་ཞིག་གིས། །ཕ་མ་དྲིན་ཅན་ཏེ་ཡུན་རིང་སྟོར་བས། །གམ་ན་འདུག་པ་བཞིན་འཕྲད་པར་སྣང་གི །ཀླུ་སྒྲུབ་ཡབ་སྲས་དེ་བཀའ་དྲིན་ཆེའོ། །བློ་བཟང་གྲགས་པ་དེ་བཀའ་དྲིན་ཆེའོ། །དྲིན་ཅན་བླ་མ་དེ་བཀའ་དྲིན་ཆེའོ། །བཀའ་དྲིན་གཟོ་ཐབས་སུ་ཨ་མ་མཆོད་དོ། །སྐྱེ་མེད་བརྗོད་བྲལ་གྱི་ཨ་མ་རྒན་མོ། །རིག་པའི་བུ་ཆུང་དང་ལྷན་ཅིག་འཛོམས་

【汉语翻译】
། །在母象的灰白之形上，
僵尸微笑的斑斓虎皮，
执着无脑的疯狂猴子，
无二坚固的凶猛棕熊，
即使安立各种各样的名相，
老母却已迷失了啊！
萨迦宁玛噶举的众多智者成就者们，
将明空无执的自之觉性，
原始清净任运自成的普贤自面，
无作俱生的手印大印，
非有非无的无所承诺等等，
即使宣说各种各样的口头禅，
如果是自性一滴的话就好了，
手指指向的地方到底是什么啊？
不破坏外境，不必心烦意乱，
请二谛宗派的各位欢喜吧！
即使不是自证，测量也合理，
请唯识宗的各位欢喜吧！
即使自相不成立，但相似于缘起，
请夏尔三大堪布们欢喜吧！
光明空性不相违，所以执取也可以，
讲修传承的各位不必疑虑重重。
即使从一开始就清净，善恶也合理，
持明瑜伽士们不必偏执于好。
即使通过修饰来修习，也会显现俱生智，
证悟的老人们不必固执己见。
可以承诺非有离戏的那个，
思维僵化的各位不必急躁。
然而对于经论学习少的人们来说，
或许不了解如何运用名相。
我并非不尊敬你们，
如果冒犯了，请宽容。
我虽然不是全知的夏尔巴人，
但对于祖传经论的好马，
经常恭敬地练习骑乘之法，
希望能从中脱离痛苦的险境。
不必寻找，因为寻找者就是自己。
见歌之根本：我不执着于真，而是虚假本身。
我不遮止虚假，因为真实就是自己。
可以在非量、无常中休息。
即使没有见到母亲，但仅凭名字，
慈爱的父母，因为长期迷失，
感觉就像在身边一样相遇了。
龙树父子真是恩重如山啊！
宗喀巴真是恩重如山啊！
恩德的喇嘛真是恩重如山啊！
为了报答恩情而供养母亲。
无生无说的老母亲，
与觉性的幼子一同相聚。

【英语翻译】
Upon the ashen form of the mother elephant,
The mottled tiger skin of a smiling corpse,
The clinging, brainless, mad monkey,
The indomitable, fierce brown bear of non-duality,
Even though various terms are applied,
The old mother is lost!
Many scholars and accomplished ones of Sakya, Nyingma, and Kagyu,
Their own awareness of clear emptiness, free from grasping,
The self-face of Samantabhadra, primordially pure and spontaneously present,
The unmade, co-emergent great seal,
Neither existent nor non-existent, free from commitments, etc.,
Even though they proclaim various verbal mantras,
It would be good if it were a drop of essence,
But what exactly is the place where the finger points?
Don't be upset by not destroying external objects,
May the two schools of meaning-speakers be pleased!
Even if it is not self-awareness, it is reasonable to measure,
May all the Mind-Only speakers be pleased!
Even if self-characteristics are not established, it is similar to dependent arising,
May all the three Sharpa Khenpos be pleased!
Since clarity and emptiness are not contradictory, it is okay to grasp,
Those who hold the lineage of teaching and practice need not be too doubtful.
Even if it is pure from the beginning, good and bad are reasonable,
The realized yogis need not be attached to good.
Even if you meditate after fabrication, co-emergent wisdom will arise,
The realized old ones need not be stubborn.
It is okay to commit to that which is neither existent nor free from elaboration,
Those with rigid thinking need not be impatient.
However, for those who have little study of scriptures,
They may not know how to use terms.
I am not disrespectful to you,
If there is any offense, please forgive me.
Although I am not the omniscient Sharpa,
But for the good horse of ancestral scriptures,
I am skilled in the method of riding with constant and respectful practice,
I hope to escape from the difficult and painful path.
There is no need to search, because the searcher is oneself.
Root of the View Song: I am not attached to truth, but am falsehood itself.
I do not block falsehood, because truth is oneself.
It is okay to rest in non-validity and impermanence.
Even though I have not seen my mother, but only by name,
The kind parents, because they have been lost for a long time,
It seems like meeting them as if they are nearby.
Nagarjuna and his son are very kind!
Tsongkhapa is very kind!
The kind lama is very kind!
In order to repay the kindness, I offer to the mother.
The old mother, unborn and inexpressible,
Together with the young son of awareness, they gather.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ནས། །ཀུན་བཟང་སྤྱོད་པ་ཡི་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོས། །མ་རྒན་འགྲོ་བ་ཀུན་གཏན་བདེར་འཁྲིད་དོ། །ཨེ་མ་ལ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ། །ཨ་ཧོ་ལ་སྐྱིད་པའི་རྐང་བྲོ། །འོ་ན་ལ་འདི་རུ་བརྡུངས་ས། །ཨ་ཧོ་ཡ་དཀོན་མཆོག་མཆོད་དོ། །ཞེས་ཨ་མ་ངོ་ཤེས་ཀྱི་རྫུན་ཚིག་བྲག་ཆའི་སྒྲ་དབྱངས་འདི་ཡང་དབུ་མ་ཆེན་མོ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའི་ལྕང་སྐྱ་རོལ་བའི་རྡོ་རྗེས་སྤྲུལ་བའི་གནས་མཆོག་རི་བོ་རྩེ་ལྔར་སྨྲས་པའི་ཡི་གེ་བ་ནི་དགེ་སློང་དགེ་ལེགས་ནམ་མཁའ་འོ། །དགེའོ།། །།༈ ན་མོ་གུ་རུ་ཨརྱ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཏིཀྵྞཱ་ཡ། ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི། །འཇམ་
དཔལ་དབྱངས་སུ་གྲགས་པའི་མགོན་དེ་དང་། །དབྱེར་མེད་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་དཔའ་བོའི་ཞབས། །ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་སྙིང་གི་པདྨོར་མཆོད། །ཨ་དོན་སྐྱེ་མེད་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཀློང་དུ། །རིགས་ཁམས་མངོན་སུམ་སྦྱོར་བའི་དཔལ་གྱི་མགུར། །ཐོལ་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་ཀླུ་ཡིས་རབ་བསྐྱོད་པ། །ཐོས་པའི་ངོ་མཚར་སྙིང་གི་ཀུནྡ་འཛུམ། །ཆགས་སྡང་དྲི་མས་རྣམ་པར་མ་གོས་པའི། །ཟབ་མོའི་དེ་ཉིད་མཐོང་བའི་ཡེ་ཤེས་སྤྱན། །གང་གིས་གཟིགས་པ་བརྗོད་པའི་ངག་འདི་ནི། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ལ་དཔང་པོར་གྱུར་པ་ལགས། །རྒྱུ་མཚན་འདི་དག་གིས་ཕྱིར་ན་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་པའི་འཕགས་པ་ཆེན་པོ་ལྕང་སྐྱ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་རྒྱལ་བ་ཙོང་ཁ་པའི་བསྟན་པར་ཞུགས་སོ་ཅོག་གི་ནང་ན་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོའི་ཏོག་ལྟར་མངོན་པར་མཐོ་བ་གང་གི་གསན་བསམ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་ལག་རྗེས་ཟབ་མོའི་ལྟ་བ་རང་རྒྱུད་ལ་ཇི་ལྟར་འཁྲུངས་པའི་ཚུལ་ཉམས་མགུར་བཞེས་པ་འདི་ཉིད་ཅུང་ཟད་བརྗོད་ན། དེ་ཡང་ཐོག་མཐའ་བར་དུ་དགེ་བའི་དོན་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་མཆོད་བརྗོད་དང་དམ་བཅའ་གཉིས་ལས། །ཟབ་མོ་རྟེན་འབྱུང་གི་དེ་ཉིད་ངོ་མཚར། །ཇི་བཞིན་རྗེན་པ་རུ་སྟོན་
པའི་བླ་མ། །བཀའ་དྲིན་འཁོར་མེད་དེ་སྙིང་དབུས་བཞུགས་ཤིག །ཅེས་བརྟགས་པར་དཀའ་བའི་ཟབ་མོ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་སྟོང་བཞིན་དུ་སྣང་ལ་སྣང་བཞིན་དུ་སྟོང་པའི་ངོ་མཚར་བའི་གནས་དེ་མ་ནོར་བར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྗེན་པ་རུ་སྟོན་པའི་བླ་མ་ནི་བཀའ་དྲིན་འཁོར་ཐབས་མེད་པའི་དྲིན་ཅན་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་བླ་མ་དེ་སྙིང་གི་དབུས་སུ་རྟག་ཏུ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བཞུགས་ཤིག་ཅེས་གུས་པས་མཆོད་པར་བརྗོད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། གང་དྲན་ཐོལ་བྱུང་གི་ཚིག་གསུམ་སྨྲའོ། །

【汉语翻译】
至。 普贤行之大欢宴， 愿将老母众生引至恒乐。 诶玛啦，游戏金刚。 阿霍啦，快乐之足舞。 喔那啦，于此处敲击。 阿霍呀，供养三宝。 如是，此乃认识母亲的虚假之词，岩石的回声，亦是长嘉游戏金刚，于特别倾心大中观的化身圣地五台山（位于今中国山西省）所说，书写者乃是比丘格勒南喀。 善哉！ ༈ 拿摩咕噜阿雅曼殊师利班扎ra底叉拿雅。（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ཨརྱ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཏིཀྵྞཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो गुरु आर्य मंजुश्री वज्र तीक्ष्णाय，梵文罗马拟音：Namo guru ārya mañjuśrī vajra tīkṣṇāya，汉语字面意思：顶礼 गुरु 上师，圣 文殊师利 金刚 锐利） 遍及十方三世的胜者之智慧勇识， 名为妙吉祥之怙主， 与其无别之智悲自在勇士之足， 生生世世于心之莲花中供养。 无生之母之虚空界中， 显现种姓界之结合之光辉中， 顿生金刚之龙所奋力摇动， 听闻之奇妙，心之白莲绽放。 无有贪嗔之垢染， 见解甚深之实相之智慧眼， 以其所见而宣说之语， 乃是甚深之法之见证。 以是等因缘，故而亲见甚深之法之实相之大圣长嘉游戏金刚，于嘉瓦宗喀巴之教法中，如旗帜之顶端般显赫，其闻思如海之功绩，甚深之见于自相续中如何生起之修行歌，略作宣说。 彼亦于初始、中间、结尾皆善之三义中， 初有供赞与立誓二者。 甚深缘起之实相真奇妙， 如实赤裸显现之上师， 恩德无伦常住于心间。 如是，难以思议之甚深，依缘而生之实相，显空无别之智慧，空性中显现，显现中空性之奇妙之处，无有错谬如实赤裸显现之上师，乃是恩德无以回报之恩人。如是之上师，于心之中央，恒时无有分离而安住，如是恭敬供赞。 二者是， 随念顿生之三句而言说。

【英语翻译】
To. With the great feast of Samantabhadra's conduct, May I lead all mother beings to eternal bliss. Ema la, playful Vajra. Aho la, joyful foot dance. Ona la, strike here. Aho ya, offering to the Three Jewels. Thus, this is the false word of recognizing the mother, the echo of the rock, also spoken by Changkya Rolpai Dorje, an emanation at the sacred site of Five Peak Mountain (located in present-day Shanxi Province, China), who is particularly devoted to the Great Madhyamaka, and the scribe is the monk Gelek Namkha. Good! ༈ Namo Guru Arya Manjushri Vajra Tikshnaya. (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ་ཨརྱ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཏིཀྵྞཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: नमो गुरु आर्य मंजुश्री वज्र तीक्ष्णाय, Sanskrit Romanization: Namo guru ārya mañjuśrī vajra tīkṣṇāya, Literal Chinese meaning: Homage to Guru, Noble Manjushri Vajra Sharp) The wisdom hero of the victors of all times and directions, That protector known as Manjushri, And the feet of the powerful hero of inseparable wisdom and compassion, I worship in the lotus of my heart in all lifetimes. In the space of the unborn mother, In the glory of the manifest union of lineage realms, The sudden arising Vajra dragon vigorously moves, The wonder of hearing, the heart's white lotus blooms. Unstained by the defilements of attachment and aversion, The wisdom eye that sees the profound reality, The speech that expresses what it sees, Is a witness to the profound Dharma. Because of these reasons, the great noble Changkya Rolpai Dorje, who directly sees the reality of the profound Dharma, is like the crest jewel of the victory banner among all those who have entered the teachings of Gyalwa Tsongkhapa, and his achievements of listening and contemplation are like an ocean. Briefly speaking about how the profound view arises in his own mind, this practice song. Also, in the three meanings that are good in the beginning, middle, and end, First, there are two: praise and commitment. The reality of profound dependent arising is truly wonderful, The guru who reveals it nakedly as it is, His kindness is unparalleled, may he dwell in my heart. Thus, the profound, difficult to contemplate, the reality that arises from dependence, the wisdom of the inseparability of appearance and emptiness, the wonderful place where emptiness appears and appearance is emptiness, the guru who reveals it nakedly as it is without error is a benefactor whose kindness cannot be repaid. May such a guru always dwell in the center of my heart without separation, thus respectfully praising. Secondly, I will speak three sentences that arise suddenly from memory.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་སྟོང་རྟེན་འབྱུང་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་ཐུགས་ལ་ཇི་ལྟར་ཤར་བའམ་དྲན་པ་དེ་ཉིད་བཅས་བཅོས་མེད་པར་ཐོལ་བྱུང་གི་ཚིག་གསུམ་སྨྲའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཚིག་གསུམ་ཞེས་པའི་ཉུང་ངུ་འགའ་ཞིག་བརྗོད་པའི་དོན་ཡིན་གྱི། གྲངས་གསུམ་དུ་ངེས་པ་བགྲང་མི་དགོས་ཏེ། པདྨ་ལ་འདབ་བརྒྱད་ཟེར་བ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་བར་དུ་དགེ་བ་གཞུང་གི་དོན་ལ། དཔྱད་སྟོབས་ཀྱི་སྟོང་པ་བཙལ་བའི་ཚུལ་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བའི་ཚུལ་དང་། དེ་ལམ་གཞན་དང་མཐུན་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཚུལ་བཤད་པ། དེ་ལྟར་མཐོང་བའི་བློ་བདེ་
སྐྱེས་ཚུལ་བརྗོད་པའོ། །དང་པོ་ལ་མདོ་རྒྱས་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ཨ་མ་རྒན་མོ་དེ་ཡུན་རིང་སྟོར་བའི། །བུ་ཆུང་སྨྱོན་པ་ངས་ཇི་ཞིག་ལྟར་ཏེ། །ཨ་མ་དྲིན་ཅན་དང་ལྷན་ཅིག་འདུག་པ། །ངོ་མ་ཤེས་པ་དེ་ཤེས་ལ་ཁད་སྣང་ངོ་། །ཞེས་ཨ་མ་རྒན་མོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཟུང་འཇུག་དབུ་མ་ཆེན་པོ་ལ་ཟེར་ཏེ། ཤེར་ཕྱིན་ནི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ་ཡིན་པས་དེ་ལ་དེ་སྐད་དུ་བསྟན་པའོ། །དེ་ཡུན་རིང་དུ་སྟོར་བ་ནི། ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ད་ལྟའི་བར་དུ་ངོ་མ་ཤེས་པའི་དོན་ནོ། །བུ་ཆུང་སྨྱོན་པ་ནི་ལྟ་བ་འཚོལ་མཁན་གྱི་སེམས་ལ་ཟེར་ཏེ། གནས་ལུགས་མ་རྟོགས་པའི་འཁྲུལ་བའི་དབང་དུ་གྱུར་པས་ན་སྨྱོན་པ་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་དེས་ཅི་ཞིག་ལྟར་ཏེ་ཞེས། སྟབས་ལེགས་ལྟེས་དབང་གིས། ཨ་མ་སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་འཁོར་བ་ལས་སྐྱོབས་པའི་དྲིན་ཅན་དེ། གདོད་ནས་རང་དང་ལྷན་ཅིག་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་འདུག་པ་སྔར་ངོ་དམ་ཤེས་པ་དེ་ད་ཤེས་ལ་ཁད་དུ་སྣང་ངོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ལ། ལས་དང་པོ་པའི་སྐབས་སུ་དཔྱད་མ་དཔྱད་ཀྱི་ཁྱད་ཙམ་ཡིན་སྙམ་དུ་སྟོང་པ་ཁོ་ན་ལ་ཡིད་གཏོད་ཚུལ། རེས་འགའ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཡིན་ཀྱང་མི་ཕན་པས་རྟེན་འབྱུང་ཁོ་ན་
གལ་ཆེ་སྙམ་དུ་བསམ་ཚུལ། དེ་ལས་ཅུང་གོམས་པ་ན་སྔར་གྱི་རེ་རེ་བརྩིས་སུ་བྱེད་པ་ཆུང་སྟེ་མི་འགལ་བའི་འཕྲིག་ཚུད་པའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། ཇོ་ཇོ་རྟེན་འབྱུང་དེས་ལྐོག་ཏུ་བསྙད་པས། །ཡིན་ཡིན་མིན་མིན་དེ་ཨེ་ཡིན་སྙམ་མོ། །ཞེས་ཐབས་སྣང་ཆ་རྟེན་འབྱུང་གི་ཕྱོགས་ཇོ་ཇོ་ལྟ་བུ་དེས་མངོན་དུ་མ་གྱུར་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ལྐོག་ཏུ་བསྙད་པའམ་བསྟན་དོན་དེ། དེས་ཅི་ལྟར་བསྟན་སྙམ་ན། རྟེན་འབྱུང་གི་གཏན་ཚིགས་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པའི་རྗེས་དཔག་གིས་ལྐོག་གྱུར་རམ་མེད་དགག་གི་དོན་སྤྱི་ལྟ་མགུར་འགྲེལ་བ། ང་འདྲ་ཞིག་བློ་ཡུལ་དུ་ཤར་ཚེ་འདི་

【汉语翻译】
如是，对于空性与缘起无二无别之义，心中如何显现或忆念，即以不加修饰的自然流露之语说三句话。所谓“三句话”，意为说少量几句，并非必须限定为三个数字，犹如说莲花有八瓣。第二，中间的善，正文之义，即以观察力寻求空性的方式，以及亲眼见到空性的方式，并讲述此与他道相同与不相同的方式，以及讲述如是见到后生起安乐之心的过程。第一部分分为经部和论部两种。第一是：年迈的母亲，我已遗失很久，疯狂的儿子我该如何是好？慈爱的母亲和我在一起，不认识她，现在快要认识了。这里，年迈的母亲指的是一切法之实相，双运中观大论。因为般若波罗蜜多是诸佛之母，所以如此称呼。遗失很久，指的是从无始以来到现在都不认识。疯狂的儿子指的是寻求见解的心，因为不了解实相而被错觉所控制，所以称为疯狂。这颗心该如何是好？意思是，由于幸运和巧合，母亲空性无戏论，从轮回中救护的慈母，本来就和自己在一起，不离不弃，以前不认识，现在快要认识了。第二部分，在最初修行者的阶段，认为只是观察与不观察的差别，从而只信任空性的方式；有时认为一切法皆是空性，却无益处，因此认为缘起才是重要的想法；从那之后稍微习惯，就觉得之前的每一个都变得不重要，进入不矛盾的轨道的方式。第一是：乔乔缘起偷偷地说了，是也不是，这样想。意思是，方便显现分缘起的一方，像乔乔一样，对于没有显现的空性之理偷偷地说了或指示的意义。他如何指示呢？依靠缘起的理证而产生的比量，对于隐蔽或无遮遣的意义，总的来说，就像我这样的智慧在心中显现时，这...

【英语翻译】
Thus, regarding the meaning of emptiness and dependent arising being inseparable, how it appears or is remembered in the mind, that is, without modification, spontaneously speak three words. The so-called "three words" means to say a few words, not necessarily limited to the number three, just as saying that a lotus has eight petals. Second, the intermediate goodness, the meaning of the main text, is the way to seek emptiness through the power of investigation, and the way to directly see emptiness, and to explain how it is similar and dissimilar to other paths, and to describe how the mind of ease arises after seeing it in this way. The first part is divided into two types: Sutra and Shastra. The first is: The old mother, whom I have lost for a long time, what should I do with the crazy son? The loving mother is with me, not knowing her, now I am about to recognize her. Here, the old mother refers to the reality of all dharmas, the great union Madhyamaka. Because Prajnaparamita is the mother of all Buddhas, it is called that. Losing it for a long time means not knowing it from beginningless time until now. The crazy son refers to the mind that seeks views, because it is controlled by delusion without understanding reality, so it is called crazy. What should this mind do? It means that due to luck and coincidence, the mother emptiness is without elaboration, the loving mother who protects from samsara, has always been with oneself, inseparable, not knowing before, now about to recognize. Second part, in the stage of the initial practitioner, thinking that it is only the difference between observing and not observing, thus only trusting the way of emptiness; sometimes thinking that all dharmas are empty, but it is useless, so thinking that dependent arising is important; after getting used to it a little, it feels that each of the previous ones becomes unimportant, entering the way of not contradicting the track. The first is: Jojo dependent arising secretly said, is it yes or no, I think. It means that the side of the expedient appearance of dependent arising, like Jojo, secretly said or indicated the meaning of the emptiness that has not appeared. How does he indicate it? Relying on the inference arising from the reasoning of dependent arising, for the meaning of the hidden or non-negating, in general, when wisdom like me appears in the mind, this...

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
སྙམ་དུ། མ་བརྟག་མ་དཔྱད་པའི་ངོར་གང་ལྟར་སྣང་བ་དེ་ལྟར་ཡིན་ཡིན་བདེན་བདེན་འདྲ་ཡང་། བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་དེ་བཙལ་ན་བཟུང་དུ་མེད་དེ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མས་མི་རྙེད་པས། མིན་མིན་སྟོང་པའི་ཕྱོགས་དེ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ཨེ་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་སོ་ཞེས། དེ་ལྟ་ན་རྒྱུ་འབྲས་སོགས་དོན་གྱི་ངོས་ནས་མི་འགལ་བར་ཅི་ལྟར་གཞག་སྙམ་དུ་མེད་དགག་ཙམ་ལ་བློ་ཐེ་ཚོམ་དང་བཅས་ཏེ་ཞུགས་པ་ཡིན་ལ་འདི་ལྟ་བུའི་གདམས་པའི་བསྟན་དོན་འདི་རང་རྒྱུད་ལ་སྦྱར་ན་དེང་སང་གི་ཁ་ལྟ་ཆགས་སྡང་མཁན་རྣམས་ཨེ་ཡིན་སྙམ་པ་རེ་འབྱུང་སྲིད་ཀྱང་ཐང་། གཉིས་པ་ནི། གཟུང་འཛིན་སྣ་ཚོགས་འདི་ཨ་མའི་འཛུམ་བག །སྐྱེ་ཤི་འཕོ་
འགྱུར་འདི་ཨ་མའི་རྫུན་ཚིག །བསླུ་མེད་ཨ་མ་ཡིས་ཁོ་བོ་བསླུས་པའི། །ཇོ་ཇོ་རྟེན་འབྱུང་དེས་སྐྱོབས་པར་རེའོ། །ཞེས་ཕྱི་གཟུང་བ་དང་ནང་འཛིན་པས་བསྡུས་པའི་ཆོས་སྣ་ཚོགས་འདི་ཐམས་ཅད་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་མི་སྟོང་པ་མེད་པས་ཨ་མ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་འཛུམ་བག་སྟེ། རོལ་རྩལ་ཡིན་ཞེས་པར་སྟོན་པའི་ཚིག་ཉམས་ཙམ་མོ། །གང་ཟག་སྐྱེ་འཆི་དང་དུས་ཀྱི་འཕོ་འགྱུར་ཐམས་ཅད་དོན་དུ་མེད་བཞིན་ཏུ་སྣང་བས་ན་ཨ་མ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྫུན་ཚིག་ཙམ་སྟེ། སྐྱེ་འཆི་སོགས་སྟོང་པ་ཡིན་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ན་བདེན་པ་ལྟར་སྟོན་པས་ན་རྫུན་ཚིག་ཅེས་བཏགས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་དག་པའི་ཚད་མར་གྱུར་པའི་ཨ་མ་སྟོང་ཉིད་བསླུ་བ་མེད་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ན་ཡང་། དེས་མ་ཕན་པར་ཁོ་བོ་ཅག་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཁམས་གསུམ་དུ་ཡང་ཡང་འཁོར་ཞིང་བསླུས་པ་ལྟར་གྱུར་པས་ན། ཇོ་ཇོ་རྟེན་འབྱུང་རང་ཉིད་ལ་རྩིས་སུ་བྱས་ཏེ་ལས་དཀར་ནག་སོགས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱས་པའི་སྤྱོད་པ་དེས་བདག་སྐྱོབ་པར་རེའོ་ཞེས། མེད་དགག་གི་སྟོང་པ་ཙམ་གྱིས་སྲིད་པ་འཁོར་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས་མི་ནུས་པས་ལྟ་སྤྱོད་ཐ་དད་དེ། ལྟ་བ་མཐོང་བས་སྤྱོད་པ་ལམ་དུ་ཁྱེར་མི་ནུས་པ་འདི་ལྟ་བུའི་ཉམས་བྱུང་ངོ་ཞེས་ཉིད་ཀྱི་ཉམས་
ལེན་མངོན་རྟོགས་སྐྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཞན་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང་བྲལ་བའི་གཡང་ས་ལས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱག་བརྐྱངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་འཇམ་དབྱངས་བཞད་པ་མཆོག་ནས་ཉམས་མཚར་གྱི་གསུངས་ཏེ་དཔྱད་གཞི་ཆེ་བར་སྣང་ཞེས་གསུངས་པའི་དགོངས་པ་ནི་བརྟགས་དགོས་པར་མངོན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་ཨ་མ་རྒན་མོ། །ཁོ་ནའི་དྲིན་གྱི་ནི་གྲོལ་བར་རེ་སྟེ། །གཟུང་འཛིན་འདི་ཉིད་ཀོ་འདི་ལྟར་ཡིན་ན། །དུས་གསུམ

【汉语翻译】
心想，未加审视考察的表面上，无论如何显现的那样，似乎是真的，但如果经过审视考察去寻找，却无法抓住，因为无法用正确的量度找到。那么，认为“不是，不是，是空性”的那一方，是正确的见解吗？如此心想。如果这样，因果等从意义的角度如何安立才能不相违呢？心想仅仅是否定，心中带着犹豫而进入。像这样的教诲的教义，如果运用到自己的相续中，那么现在那些执着于宗派偏见和贪嗔的人们，会是这样吗？可能会产生这样的想法，但没关系。第二，所取能取种种，是母亲的微笑；生死迁变，是母亲的谎言；无欺母亲欺骗我，乔乔缘起愿救护。意思是说，以外在所取和内在能取所概括的种种法，因为一切都不是自性空，所以是母亲空性的微笑，仅仅是显示嬉戏的词句的姿态。众生的生死和时间的迁变，虽然实际上不存在，但却显现，所以是母亲空性的谎言。虽然生死等是空性，但在世间却像真实一样显现，所以称为谎言。即使如此，作为正确量度的母亲空性，因为无欺骗而遍及一切法，但它并没有利益，我们六道众生在三界中反复轮回，就像被欺骗一样。因此，乔乔缘起把自己当作依靠，如理如实地行持善恶等行为，希望它能救护我。仅仅是否定性的空性，无法加持世间轮回的一切法成为如是性，所以见修行各异。见到见解，无法将行为带入道，出现了这样的体验。以自己体验到的证悟生起的方式，伸出手将他人从远离正确见解的悬崖中拯救出来。对此，蒋扬协巴大师说这是奇妙的体验之语，似乎有很大的研究价值，他的意思是需要考察。第三，从另一方面来说，希望仅仅依靠老母亲的恩德而解脱。如果所取能取本身就是这样，那么三世……

【英语翻译】
Thinking, on the surface of not examining or investigating, whatever appears to be so, seems to be true, but if one examines and investigates to find it, it cannot be grasped, because it cannot be found by the correct measure. Then, is the side that thinks "not, not, is emptiness" the correct view? So I think. If so, how can cause and effect, etc., be established from the point of view of meaning without contradiction? Thinking that it is only negation, entering with hesitation in mind. If this kind of instruction's teaching is applied to one's own mindstream, then would it be like those who are now attached to sectarian biases and attachment and aversion? Such a thought may arise, but it's okay. Second, the various objects of grasping and the grasping subject are the smile of the mother; birth, death, and change are the lies of the mother; the infallible mother deceived me, may Jojo Dependent Arising protect me. It means that all the various phenomena encompassed by the external object of grasping and the internal grasping subject, because everything is not empty of inherent existence, are the smile of the mother emptiness, merely a verbal expression showing playfulness. The birth and death of beings and the changes of time, although they do not actually exist, appear, so they are merely the lies of the mother emptiness. Although birth and death, etc., are emptiness, they appear as true in the world, so they are called lies. Even so, the mother emptiness, which is the correct measure, because it is infallible, pervades all phenomena, but it does not benefit, and we sentient beings of the six realms repeatedly wander in the three realms, as if deceived. Therefore, Jojo Dependent Arising takes himself as a refuge, and hopes that the practice of performing virtuous and non-virtuous actions, etc., in accordance with the Dharma will protect me. Merely the emptiness of negation cannot bless all the phenomena of samsara into Suchness, so view and conduct are different. Seeing the view, one cannot bring conduct into the path, and such an experience arises. In the manner of the arising of realization experienced by oneself, one extends a hand to save others from the precipice of being separated from the correct view. On this, Jamyang Zhepa said that it was a wonderful experience, and it seems to have great research value, his meaning is that it needs to be investigated. Third, from another point of view, I hope to be liberated solely by the kindness of the old mother. If the object of grasping and the grasping subject themselves are like this, then the three times...

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱལ་བས་ཀྱང་སྐྱོབས་ཐབས་མི་འདུག །འགྱུར་བ་སྣ་ཚོགས་འདི་འགྱུར་མེད་ཨ་མའི། །རྣམ་འགྱུར་ཡིན་པས་ན་གྲོལ་རྒྱུ་འདུག་གོ །ཞེས་ཡང་བློ་ཡིས་གཞལ་ལུགས་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་ཨ་མ་རྒན་མོ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའི་དྲིན་གྱིས་གྲོལ་བ་ཡོད་པར་རེ་སྟེ། སྟོང་པ་མིན་པར་གཟུང་འཛིན་གྱི་ཆོས་འདི་ཉིད་ངེད་ཅག་རྣམས་ལ་སྣང་བ་འདི་ལྟར་གྲུབ་པ་ཡིན་ན། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བས་ཀྱང་སྐྱོབས་པའི་ཐབས་མི་རྙེད་དེ། དེ་ཡི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་གཟུང་འཛིན་འཁོར་བའི་ཆོས་འདི་འདི་ལྟར་གྲུབ་ན། བདེན་པར་གྲུབ་པ་ལ་འཕེལ་འགྲིབ་སོགས་མི་རུང་བས་འཁོར་བའི་གནས་སྐབས་ཟད་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐོབ་མི་རུང་ལ། དེ་ལྟར་མ་
གྲུབ་པས་ན། ཆོས་ཉིད་ཅི་ཡི་ངོ་བོར་ཡང་མ་གྲུབ་པས། ཅི་ལྟར་འཆར་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གྲུབ་ན་གྲུབ་རྒྱུ་དེ་ག་ལས་གཞན་དུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་ན། རྩ་ཤེས་ལས་ཀྱང་། གང་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་རུང་བ། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་རུང་བར་འགྱུར། །གང་ལ་སྟོང་ཉིད་མི་རུང་བ། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་རུང་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་གཟུང་འཛིན་གྱི་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་འདི་རང་གི་རང་བཞིན་ལས་ངོ་བོ་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བས་ཨ་མ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་རམ་རྩལ་ཡིན་པས་རང་ངོས་ནས་མ་གྲུབ་ཅིང་རང་བཞིན་མེད་པ་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ལ་བརྟེན་ནས་སྲིད་རྩ་མ་རིག་པ་རྒྱུན་བཅད་དེ་འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་བ་འཐད་པས་ན། སྟོང་དང་རྟེན་འབྱུང་གཉིས་པོ་གཅིག་བཀག་པའི་རྗེས་སུ་གཅིག་འཆར་བ་ལྟ་བུ་མིན་པ་འདྲ་སྙམ་དུ་ཅུང་ཟད་ཡིད་ཆེས་པའི་སྒོ་དང་པོ་རྙེད་དེ་སྟོང་པ་མཚན་ཉིད་པའམ་དབུ་མ་ཆེན་པོའམ། ཕྱག་རྫོགས་སོགས་མིང་ཐ་དད་ཀྱང་དོན་དུ་གཅིག་པའི་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་གུས་པའོ། །གཉིས་པ། སྟོང་ཉིད་མངོན་སུམ་མཐོང་བའི་ཚུལ་དེ་ལ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་མཐོང་བའི་སྒོ་སྟོང་དང་རྟེན་འབྱུང་ཟུང་འཇུག་གི་གོ་བ་ལ་གཞིག་ཚུལ། གཞིག་
ནས་གཅིག་དང་ཐ་དད་བྲལ་བའི་སྟོང་ཉིད་རྟེན་འབྱུང་ཟུང་འཇུག་ལ་འཕྲིག་བྱུང་ཚུལ། བྱུང་ནས་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དེ་སྟོན་པའི་གཞུང་གི་དགོངས་པ་བླང་ཚུལ། ལོན་ནས་ལོག་རྟོག་གི་འཕྲང་ལས་བརྒལ་ཏེ་སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པའི་ཚུལ་དང་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་བརྗོད་མེད་ཨ་མ། །ཅིར་ཡང་བརྫུ་བ་ཡི་ཕར་བརྟེན་ཚུར་བརྟེན། །འདི་དག་ཙམ་ཞིག་ལ་གོ་རྒྱུ་འདུག་གོ །ཕ་རྒན་བཙལ་བས་ནི་མ་རྙེད་པ་དེ། །མ་རྒན་རྙེད་པ་ཁ

【汉语翻译】
連佛陀也無能為力救度。這千變萬化的現象，是無變之母的顯現。因此，解脫是有希望的。又以心來衡量，有一種方式是，僅僅依靠老母本性空性，才有解脫的希望。如果不是空性，而是以能取所取的法顯現給我們，那麼三世諸佛也無法救度。其原因在於，如果能取所取的輪迴之法如此成立，真實成立的話，就不會有增減等變化，輪迴的狀態無法終結，也無法獲得一切智智。既然不是那樣成立，那麼在法性任何本質上也沒有成立。如何顯現就是那樣，如果成立，成立之物不可能變成其他。如《中觀根本慧論》所說：「以有空性故，一切則得成，以無空性故，一切則不成。」就像這樣。因此，能取所取的各種變化，不會從自己的本性轉變為其他本質，因此，母親是空性的顯現或力量，因為從自身沒有成立，依靠現量證悟無自性的智慧，斷除輪迴之根無明，從輪迴中解脫是合理的。因此，空性和緣起二者，似乎不是遮止一個之後另一個才顯現那樣。稍微生起了一點這樣的信心，獲得了第一個門徑，因此，對空性自性宗或大中觀，或大手印大圓滿等名稱不同，但意義相同之顯空雙運的智慧，心懷敬意。第二，現量見到空性的方式，其中有四種：見到正確見解之門，即對空性和緣起雙運的理解進行分析的方式；分析之後，對遠離一和異之空性緣起雙運產生信解的方式；產生信解之後，領受宣說正確見解之經論意旨的方式；領受之後，超越邪見之險境，現前顯空無二智慧的方式。第一是：什麼也沒有成立的不可言說之母啊，一切都是虛假的互相依賴。似乎只需要理解這些。尋找老父親卻沒有找到，找到老母親卻

【英语翻译】
Even the Buddhas cannot save. These various changes are the manifestations of the unchanging Mother. Therefore, there is hope for liberation. Again, measuring with the mind, one way is that liberation is hoped for only through the kindness of the old mother's nature being emptiness. If it were not emptiness, but the phenomena of grasping and being grasped appeared to us in this way, then even the Buddhas of the three times could not save us. The reason for this is that if the phenomena of grasping and being grasped, the cycle of existence, were established in this way, if they were truly established, there would be no increase or decrease, etc., the state of cyclic existence could not end, and omniscience could not be attained. Since it is not established in that way, then it is not established in the essence of any dharma nature. How it appears is just that, if it were established, what is established could not become something else. As it says in the Root Wisdom: "Because of emptiness, everything is possible; because of the absence of emptiness, nothing is possible." It is like that. Therefore, the various changes of grasping and being grasped do not change from their own nature to another essence, therefore, the mother is the manifestation or power of emptiness, because it is not established from its own side, and relying on the wisdom that directly realizes selflessness, cutting off the root of existence, ignorance, it is reasonable to be liberated from cyclic existence. Therefore, it seems that emptiness and dependent arising are not like one appearing after the other is blocked. A little bit of such confidence arose, and the first gateway was found, therefore, I pay homage to the wisdom of the union of appearance and emptiness, which is the same in meaning even though the names are different, such as emptiness characteristic, or Great Madhyamaka, or Mahamudra and Great Perfection. Second, the way to directly see emptiness, there are four ways: the way to see the door of correct view, that is, the way to analyze the understanding of the union of emptiness and dependent arising; after analyzing, the way to generate faith in the union of emptiness and dependent arising that is free from one and different; after generating faith, the way to receive the meaning of the scriptures that explain the correct view; after receiving, the way to transcend the dangers of wrong views and manifest the wisdom of the non-duality of appearance and emptiness. The first is: O inexpressible mother who has not established anything, everything is false, mutually dependent. It seems that it is only necessary to understand these. Searching for the old father but not finding him, finding the old mother but

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཡིན་པར་འདུག་པས། །ཨ་མའི་པང་ནས་ནི་ཕ་རྒན་རྙེད་པས། །ཕ་མ་དྲིན་ཅན་གྱི་བུ་ང་སྐྱོབ་སྐད། །ཅེས་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཤིས་སམ་གནས་ལུགས་ནི་འདིའོ་ཞེས་ཁས་ལེན་དང་བྲལ་ཏེ་ཅིའི་ངོ་བོར་ཡང་གྲུབ་པ་མེད་པས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཨ་མ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་ཉིད། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་བརྫུ་བའམ་འཆར་བའི་གནད་ཀྱིས་ཕར་བརྟེན་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་མ་གྲུབ་ཅིང་། གྲུབ་པའི་རྒྱུ་ལས་མ་སྐྱེས་པར་སྟོང་པ་ཙམ་ལས་སྟོང་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་བྱུང་བ་ཁོ་ན་ཟད་དེ། སྐྱེ་བ་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེས། ཞེས་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། ཚུར་བརྟེན་པ་ནི། རྟེན་ནས་འབྱུང་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་གནད་དེ། སྐྱེས་པ་ཉིད་ན་
སྐྱེ་བ་མེད། ཅེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྟོང་པ་ཡིན་པའི་གནད་ཀྱིས་རྟེན་འབྱུང་ཡིན་པ་དང་། རྟེན་འབྱུང་ཡིན་པའི་གནད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཡིན་པས་ཕན་ཚུན་མི་འགལ་བ་ཙམ་དུ་མ་ཟད། གཅིག་གྲོགས་སུ་གཅིག་འགྲོ་བའི་ཚུལ་འདི་ཙམ་ཁོ་ན་ལ་གོ་རྒྱུ་ཞིག་འདུག་ཅེས་གོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་ལྟ་མགུར་འགྲེལ་བ་དགར་བ་སྟེ། རྗེ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོས། ཤེས་པའི་ནང་ན་རྟེན་འབྲེལ་ཤེས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་ཨ་མ་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཟུང་དུ་འབྲེལ་ནས་སྲས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཟག་པ་མེད་པ་བསྐྱེད་ནུས་པའི་ཆ་ནས་སྣང་བ་རྟེན་འབྱུང་གི་ཆ་ལ་ཕ་རྒན་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཕ་རྒན་རྟེན་འབྱུང་གི་དངོས་པོ་འདི་དག །རིག་པས་བཙལ་ཚེ་མ་རྙེད་པ་དེ་ཁོ་ན་མ་རྒན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་མཐོང་བའམ་རྙེད་པ་ཁོ་རང་ཡིན་པར་འདུག་པས། མ་རྙེད་པའི་དབྱིངས་ཨ་མ་སྟོང་པ་ཉིད་དེའི་པང་ངམ་ཀློང་ནས་ཕ་རྒན་རྟེན་འབྱུང་འདི་མཐོང་བའམ་རྙེད་པས་ཕ་མ་དེ་གཉིས་གཅིག་རྙེད་ན་གཅིག་སྟོར་བ་ལྟ་བུ་མི་དགོས་པའི་གནད་རིག་ནས་ད་སྔར་ལྟར་སྟོང་དང་རྟེན་འབྱུང་སོ་སོར་རེ་བ་འཆའ་བའི་སྐབས་བཏང་སྟེ། ཕ་མ་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་གི་ལྟ་བ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་རྟག་ཆད་ཀྱི་འཇིགས་པ་ལས་བུ་སྐལ་བ་བཟང་པོ་བདག་སྐྱོབ་པར་འདུག་ཅེས་གསུངས་སོ། །
གཉིས་པ་ནི། གཅིག་མིན་གཞན་མིན་གྱི་ཨ་མའི་བཞིན་རས། །ཇོ་ཇོ་རྟེན་འབྱུང་གི་མེ་ལོང་ནང་ན། །ཟིན་པ་མེད་ཚུལ་གྱི་ཡོད་ཡོད་འདྲ་སྟེ། །སྨྱོན་པ་ང་འདྲས་ནི་རྟོག་དཔྱོད་མ་ཞུགས། །ཞེས་ཆོས་ཅན་ཀུན་རྫོབ་རྣམས་དང་གཅིག་མིན་ལ་ཐ་དད་དམ་གཞན་མིན་པའི་ཨ་མ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་གནས་ལུགས་བཞིན་རས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བཀོད་པ་དེ། ཇོ་ཇོ་རྟེན་འབྱུ

【汉语翻译】
看来的确如此！
从母亲的怀抱中找到了父亲，
祈求慈爱的父母亲救护我这个儿子！
正如万物的本性或实相是这样，不执着于任何事物的自性，因为没有任何事物的本体是真实存在的，所以无法言说的空性之母的法界本身，以各种各样的形式显现或幻化的关键在于相互依存。一切法皆无自性，并非从实有的因中产生，而仅仅是从空性中产生空性的事物。正如“一切皆从无生而生”所说的那样。而反过来依存的关键在于，依赖而生起的事物即是空性的关键。正如所说：“生起之时，即无生。”因此，因为是空性的关键所以才是缘起，因为是缘起的关键所以才是空性，这不仅仅是不互相矛盾，而且是互相帮助的方式，似乎只能理解到这一点。这是所有理解中最殊胜的，是区分观歌的解释，正如至尊宗喀巴大师所说：“在所有智慧中，通达缘起最为殊胜。”像这样，母亲般若空性与儿子自生智慧无漏相结合，从能够产生的能力来看，显现缘起的一面被称为父亲。这些父亲缘起的诸法，用智慧去寻找时却找不到，而那找不到的状态本身，就是见到或找到母亲空性的方式。因此，从找不到的法界，也就是母亲空性的怀抱或虚空中，看到了或找到了父亲缘起，明白了父母二者不需要像找到一个就失去另一个的关键，从而放弃了像以前那样对空性和缘起分别抱有期望的情况，依靠父母方便智慧双运的珍贵见解，儿子我这个幸运者似乎能从常断的恐惧中得到救护。如是说。

第二，非一非异之母的面容，
在熠熠生辉的缘起之镜中，
呈现出一种无法把握的“存在”状态，
像我这样的疯子不会进行分别思辨。
也就是说，与所有世俗现象既非一体也非他异的，远离戏论之母的实相面容，被描绘成形象，在熠熠生辉的缘起

【英语翻译】
It seems that it is so!
From the mother's embrace, the father is found,
Praying that the kind parents protect me, their son!
Just as the nature or reality of all things is like this, without clinging to the self-nature of anything, because the essence of anything is not truly existent, so the realm of the inexpressible mother of emptiness itself, the key to manifesting or illusioning in various forms lies in interdependence. All dharmas are without self-nature, not arising from a real cause, but merely from emptiness arising empty things. Just as it is said, "All arise from the unborn." And the key to relying back is that the things that arise in dependence are the key to emptiness. As it is said, "At the time of arising, there is no arising." Therefore, because it is the key to emptiness, it is dependent arising, and because it is the key to dependent arising, it is emptiness, which is not only not contradictory, but also a way of helping each other, it seems that only this point can be understood. This is the most supreme of all understandings, and it is the distinction of the commentary on the Songs of View, as the venerable Je Tsongkhapa said: "Among all wisdoms, understanding dependent arising is the most supreme." Like this, the mother Prajna emptiness is combined with the son's self-born wisdom without outflows, from the point of view of being able to produce, the aspect of appearance dependent arising is called father. These father dependent arising dharmas, when searched for with wisdom, cannot be found, and that state of not being found itself is the way to see or find the mother emptiness. Therefore, from the realm of not being found, that is, from the embrace or space of the mother emptiness, the father dependent arising is seen or found, and it is understood that the key to finding one and losing the other is not needed for the two parents, thus abandoning the situation of holding expectations for emptiness and dependent arising separately as before, relying on the precious view of the union of skillful means and wisdom of the parents, the son, I, this fortunate one, seems to be protected from the fear of permanence and annihilation. Thus it is said.

Second, the face of the mother who is neither one nor other,
In the mirror of the radiant dependent arising,
Presents a state of "existence" that cannot be grasped,
Madmen like me do not engage in discriminating speculation.
That is to say, the face of the reality of the mother who is neither one nor other with all mundane phenomena, and who is free from elaboration, is depicted as an image, in the radiant dependent arising

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་སུ་བཀོད་པ་དེ་ཡི་ནང་ན། རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སུ་བློས་བཟུང་བའམ་ཟིན་པ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་ཡོད་ཡོད་ཅིག་འདྲ་སྟེ། སྨྱོན་པ་ང་དང་ང་འདྲས་ནི་ཤེས་བྱའི་ཆོས་འདི་དག་དགག་གཞིར་བྱས་ནས་མེད་དོ་མེད་དོ་སྙམ་པའི་མེད་འཛིན་དམ་སྦྲེང་ངེ་བ་ཞིག་གིས་ཤེས་བྱའི་ཆོས་འདི་དག་ཕར་དགག་པའི་རྗེས་སམ་ཤུལ་ལྟ་བུ་ཞིག་ལ་བློ་གཏད་པས་བསྒྲིབ་སྟེ། འདི་ལྟ་བུའི་ཟབ་མོའི་གནས་ལ་རྟོག་དཔྱོད་ཆེན་པོ་མ་ཞུགས་པར་ལུས་པ་ནི་ནོངས་སོ་ཞེས་འདོམས་པའོ། །དེ་ལ་ངེས་པ་ཅི་ལྟར་སྐྱེས་སྙམ་ན། གོ་བ་ཙམ་གྱི་སྐབས་སུའང་དབང་པོ་རྣོན་པོའི་གང་ཟག་ལ་ད་ལྟའི་སྣང་བ་རང་ག་མ་འདི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ལས་སྣང་བ་འདི་མི་བདེན་ཏེ་དཔྱད་པས་རྙེད་པའི་སྟོང་པ་ནི་བདེན་ནོ་སྙམ་པའི་མེད་དགག་ཙམ་པོ་དེ་ཡང་རིག་པའི་ཡུལ་དུ་ཟུངས་མི་ཐུབ་
པ་ཡིན་པས་ན། རྟེན་འབྱུང་ཁོ་རང་ལས་ལོགས་སུ་སྟོང་པ་བཙལ་མི་དགོས་པ་འདྲ་ཞིག་གོ་བ་ཙམ་ལ་ཡོད་ཡོད་ཅིག་འདྲ་སྟེ་ཞེས་གསུངས། ཟིན་པ་མེད་ཚུལ་ཞེས་རྟེན་འབྱུང་གི་ངོས་ན་བདེན་པར་ཡོད་ཟེར་བ་ལྟ་བུའི་ཚིག་ཏུ་མི་གོ་བའི་སླད་དུའོ། །འདི་སྐབས་སུ་ཇོ་ཇོ་དང་ཕ་རྒན་ཞེས་ཕོ་ཡིན་པ་བརྡས་སྣང་ཆ་བསྟན་ཀྱང་ཆོག་མོད། བྱེ་བྲག་བུའི་ཉེར་ལེན་དུ་མ་དེ་དང་འབྲེལ་བ་ལ་ཕ་ཟེར་ཞིང་། ཕོ་ཡིན་ལ་ཕ་མིན་པ་ལ་ཇོ་ཇོ་ཟེར་བ་བཞིན། །སྟོང་པའི་དབྱིངས་དང་རོ་མཉམ་པར་མཐོང་བའི་སྣང་བ་ལ་ཕ་དང་། དོན་གྱིས་སྟོང་ཡང་སྟོང་པ་དང་ཟུང་དུ་ཞུགས་པར་མ་མཐོང་བའི་རྟེན་འབྱུང་ཙམ་ལ་ཇོ་ཇོ་ཞེས་གསུངས་ཉམས་འདྲའམ་སྙམ། གསུམ་པ་ནི། ཀླུ་སྒྲུབ་ཟླ་གྲགས་ཀྱི་ཞལ་ཆེམས་རླུང་བསྐུར། །འཇམ་དཔལ་སྙིང་པོ་ཡིས་བྱ་ཞིག་བཏང་བས། །ཐག་རིང་འཚོལ་བ་ཡི་དཀའ་ལས་བཤོལ་ནས། །ལྷན་ཅིག་གནས་པ་ཡི་མ་རྒན་མཐོང་རེ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྐབས་སུ་ཀླུ་སྒྲུབ་དང་ཟླ་བ་གྲགས་པའི་རང་གི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཏུ་བསྟན་པའི་ཞལ་ཆེམས་རིགས་ཚོགས་དང་འཇུག་པ་སོགས་ཀྱི་ཚིག་དང་མན་ངག་མ་ནོར་བ་དེ་ཉིད་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་མགྲིན་པའི་རླུང་ལ་
བསྐུར་བ་ལྟ་བུ་དེ་རང་གི་སྐལ་བར་ཐོབ་པ་ཞེས་སློབ་དཔོན་དེ་རྣམས་དངོས་ལས་ཐོས་ཀྱང་འདྲ། བླ་མ་ལས་ཐོས་ཀྱང་འདྲ་ཞལ་ཆེམས་དེ་ག་རང་ཡིན་པར་རྒྱུའི་དོན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་དང་ཁྱད་པར་འཇམ་དཔལ་དགེ་སློང་གི་རྣམ་པར་རོལ་བ་ཙོང་ཁ་བ་འཇམ་དཔལ་སྙིང་པོའི་གསུང་གི་ལེགས་བཤད་ཀྱིས། རང་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་ཟུང་

【汉语翻译】
在我的所有法都如镜中显影的那里面，似乎有一种对自性俱生执著或未曾把握的状态存在。像我这样的疯子，把这些所知法作为否定的对象，以一种紧抓着“没有，没有”的无有执着，遮蔽了对这些所知法反驳后的痕迹或残余的关注。像这样，没有深入探究如此深奥之处，是错误的，这是在告诫。那么，会产生怎样的定解呢？即使只是理解的阶段，对于根器敏锐的人来说，也会认为现在的显现本身是自性空，这个显现是不真实的，通过分析发现的空性才是真实的，仅仅是这种破除有边的否定，也无法成为智慧的对境。因此，似乎不必在缘起之外寻找空性，只是在理解的层面似乎有这种感觉，这样说。所谓未曾把握的状态，是为了避免理解成在缘起的层面上说真实存在之类的意思。这里，虽然用“老爹”和“老汉”来暗示男性，也可以表达显现的方面。就像特别称与儿子的因缘有关的为“父亲”，而虽是男性但不是父亲的称为“老爹”一样。似乎可以这样理解，将显现视为与空性界味同，称为“父亲”，而实际上是空性，却没有将空性与显现结合起来看待的仅仅是缘起，称为“老爹”。第三：宗喀巴大师说：将龙树、月称的遗嘱托付给风。文殊菩提（宗喀巴大师）放飞了一只鸟。免除了远途寻觅的辛劳。见到了同时存在的老母。像那样，将龙树和月称如实表达自己观点的遗嘱，如理聚和入行论等的词句和诀窍，没有错谬地从一位圣者传递给另一位圣者的口头传承，如同托付给风一样，自己有幸得到，就像直接从那些论师那里听闻一样。或者从上师那里听闻也一样，遗嘱就是那个，这是传承的意义。像那样的诀窍，特别是以文殊菩萨比丘形象示现的宗喀巴文殊菩提的语妙论，自性俱生双

【英语翻译】
Within that in which all my dharmas are arranged as reflections in a mirror, there seems to be a state of clinging to or not grasping self-nature as being co-emergent. Madmen like me, taking these knowable dharmas as objects of negation, with a tight grip of clinging to "non-existence, non-existence," obscure the attention to the trace or residue of refuting these knowable dharmas. Like this, it is a mistake to remain without deeply investigating such a profound place, this is an admonition. Then, how does certainty arise? Even in the stage of mere understanding, for a person with sharp faculties, they will think that the current appearance itself is empty of self-nature, this appearance is not true, the emptiness found through analysis is true, but even this mere negation that refutes extremes cannot be taken as an object of wisdom. Therefore, it seems that there is no need to seek emptiness separately from dependent arising itself, it seems that there is such a feeling at the level of mere understanding, so it is said. The so-called state of not grasping is to avoid understanding it as saying that it truly exists on the level of dependent arising. Here, although using "old man" and "old father" to imply masculinity, it is also permissible to express the aspect of appearance. Just as especially calling what is related to the cause of a son "father," and calling one who is male but not a father "old man." It seems that it can be understood like this: considering appearance as being of the same taste as the realm of emptiness is called "father," while what is actually emptiness, but not seeing emptiness and appearance joined together, is merely dependent arising, called "old man." Third: Tsongkhapa said: Entrust the testament of Nagarjuna and Chandrakirti to the wind. Manjushri-mind (Tsongkhapa) sent a bird. Relieved the hardship of seeking far away. Saw the co-existent old mother. Like that, the testament of Nagarjuna and Chandrakirti, which expresses their own views as they are, the words and instructions of the Collection of Reasonings and Entering the Middle Way, etc., without error, passed from one holy person to another, the oral transmission, like entrusting it to the wind, one is fortunate to receive it, just like hearing it directly from those teachers. Or hearing it from the lama is the same, the testament is that, this is the meaning of the lineage. Like that instruction, especially the eloquent speech of Tsongkhapa Manjushri-mind, who manifested as a Manjushri monk, the self-nature co-emergent pair

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་རང་སར་གནས་པ་གོ་བའི་བྱ་ཞིག་བཏང་བ་ལ་བརྟེན་ནས། དངོས་པོ་འདི་དག་བཤིགས་ཤིང་བསལ་ཏེ། གཟོད་སྟོང་པ་མཐོང་སྙམ་པའི་ཤེས་བྱའི་ཆོས་རང་ག་མ་ལས། ཐག་རིང་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་འཚོལ་བའི་དཀའ་ལས་དེ་བཤོལ་བའམ་སྤང་ནས། སྣང་བ་ལས་ལོགས་སུ་མི་གནས་པར་སྣང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་པའི་མ་རྒན་སྟོང་པ་ཉིད་མཐོང་བར་རེའོ་ཞེས། དེང་སང་དུག་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་རང་ས་ནས་རང་བཞིན་ཁོང་ཁྲོལ་གྱི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར་དག་པས་འཆིང་གྲོལ་ལ་རེ་དོགས་མི་དགོས་ཞེས་པའང་གནད་འདི་ལྟ་བུ་ཟེར་བས་ཕྱོགས་ལྷུང་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་པར་མཛོད་ཅིག །བཞི་བ་ནི། ད་ལྟ་རང་རེ་ཡི་བློ་གསལ་འགའ་ཞིག །ཚུགས་ཐུབ་བདེན་གྲུབ་སོགས་བརྡ་ལ་ཞེན་པས། །སྣང་བ་ལིང་ལིང་འདི་རང་སར་བཞག་ནས། །དགག་རྒྱུའི་
རྭ་ཅན་ཞིག་འཚོལ་བར་སྣང་སྟེ། །སྒྲིབ་བྲལ་ཨ་མ་ཡི་བཞིན་རས་དེ་ན། །ལང་ལང་ལིང་ལིང་དེ་ཡོད་སྐད་མི་འདུག །གནད་འགག་མ་ཕིག་པའི་བཤད་བཤད་མང་ཡང་། །ཨ་མ་རྒན་མོ་དེ་བྲོས་དོགས་འདུག་གོ །ཡོད་ཞིག་ཡོད་མོད་ཀྱང་ད་ལྟའི་འདི་འདྲའི། །རང་རང་འགལ་འདུ་ཅན་ཡིན་ཚོད་མི་སྣང་། །ཕ་མ་འཛའ་བཅུགས་ཀྱི་འབྲལ་མེད་བག་ཕེབས། །འཇམ་འཇམ་སྐྱིད་སྐྱིད་ཞིག་ཡིན་པར་སྣང་ངོ་། །ཞེས་རང་རེ་དགེ་ལྡན་པར་གྲགས་པའི་བློ་གསལ་འགའ་ཞིག་རྟོག་གེ་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཚིག་ཙམ་ལ་ཞེན་འཁྲིས་ཆེ་བས་ཚུགས་ཐུབ་དང་བདེན་གྲུབ་སོགས་བརྡ་འམ་ཐ་སྙད་ཙམ་ལ་ཞེན་པའི། འདི་ལྟར་རང་རེ་རྣམས་ལ་སྣང་བའི་དངོས་པོ་ལྷང་ངེ་བའམ་ལིང་ལིང་པོ་དེ་དགག་མི་དགོས་པར་རང་སར་བཞག་ནས་གཞན་དགག་རྒྱུ་ཟུར་བ་རྟགས་ཅན་ཞིག་བཙལ་བ་ལ་རྭ་ཅན་ཞེས་མ་རངས་པའི་ཚིག་གི་ཟུར་བརྗོད་པ་སྟེ། དེ་ཅི་ལྟར་ན་དེང་སང་ཀ་བ་བདེན་གྲུབ་ཀྱིས་སྟོང་ཀ་བས་མི་སྟོང་སོགས། ཐ་སྙད་ཀྱི་རྟོག་པ་བརྗོད་ཚུལ་ཙམ་ཁོ་ནའི་དབང་དུ་བྱས་ན་འཐད་འཐད་འདྲ་བའི་བརྗོད་ཚུལ་དུ་མ་ཞིག་བཞག་ནས་དེ་ལ་བློ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏོད་པ་ནི། ཟབ་མོའི་དོན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པའི་གོ་ཡུལ་གྱི་མེད་དགག་ཁོ་ན་ལ་ཞེན་པའི་རང་མཚང་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་
ཀྱིས་འདི་སྙམ་དུ། ལྟ་མགུར་འགྲེལ་བ། ཀ་བ་སོགས་ཀ་བས་སྟོང་ན། ཐ་སྙད་དུ་དོན་བྱེད་མི་ནུས་ཤིང་གཏན་མེད་ལྟ་བུར་འགྱུར་བས་སྣང་ཙམ་དེ་ཡོད་སྙམ་མོ། །དེས་ན་སྣང་ཙམ་དེས་ཡོད་མཐའ་དང་། དོན་དུ་མེད་པས་རྟག་མཐའ་བསལ་བར་རེ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་སྣང་ཙམ་དེ་མི་སྟོང་པར་རྟག་པར་གྱུར་ཅིང་། སྟོང་པ་ལོགས་སུ་ཡོད་ན་

【汉语翻译】
依靠使融入的智慧安住于自身，这些事物被摧毁和清除，从认为终于见到空性的知识之法之外，舍弃或抛弃远处寻求空性的困难，期望见到不住于显现之外，与显现一同安住的母体空性。如今五毒等烦恼之法也从自身以自性解脱的方式完全清净，因此不需要希冀或担忧解脱，据说关键就在于此，请有偏见者们宽恕。第四点是：现在我们的一些聪明人，执着于实体成立、真实存在等词语，将显现明晃晃的这个安住于自身，似乎在寻找需要否定的带角之物。在那无染的母亲的容颜上，似乎没有明明白白、清清楚楚的。即使有很多没有抓住要害的说法，也担心老母亲会逃跑。似乎存在，但像现在这样的，似乎不是各自矛盾的。似乎是父母紧密结合、不可分离的安乐，是柔和、快乐的。因此，我们中一些被称为格鲁派的聪明人，过于执着于思辨术语的词句，执着于实体成立和真实存在等词语或术语。像这样，我们所显现的事物明明朗朗或清清楚楚，不需要否定，而是安住于自身，寻找需要否定的其他带标记的事物，用“带角”一词来表达不满。这是怎么回事呢？如今柱子以真实存在而空，柱子不以空而空等等。如果仅仅从术语的思辨表达方式的角度来看，似乎有很多看似合理的表达方式，并一心专注于此，这是丝毫没有安住于甚深之义，仅仅执着于概念上的无遮的自我暴露。那些人这样认为：《见歌释》，如果柱子等以柱子而空，那么在名言中就无法起作用，并且会变得像完全不存在一样，因此认为显现的仅仅存在。因此，期望显现的仅仅存在消除有边，实际上不存在消除常边。如果那样，显现的仅仅存在就不会空而变成常有，如果空性是独立存在的

【英语翻译】
Relying on the fact that the wisdom of absorption abides in its own place, these things are destroyed and cleared away, and apart from the Dharma of knowledge that thinks one has finally seen emptiness, abandoning or forsaking the difficulty of seeking emptiness in the distance, one hopes to see the mother emptiness that does not abide apart from appearance but abides together with appearance. Nowadays, the afflictive emotions such as the five poisons are also completely purified from their own ground in the manner of self-liberation of their own nature, so there is no need to hope or worry about liberation. It is said that the key is just like this, so please forgive those who are biased. The fourth point is: Now some of our intelligent ones are attached to terms such as inherent existence and true establishment. They leave this clear and bright appearance in its own place, and it seems that they are looking for something horned to be refuted. On the face of that stainless mother, there does not seem to be any clear or distinct appearance. Even though there are many explanations that do not grasp the key point, there is a fear that the old mother will run away. It seems to exist, but it does not seem to be self-contradictory like this. It seems to be the inseparable bliss of the close union of father and mother, which is gentle and joyful. Therefore, some of our intelligent ones who are said to be Gelugpas are too attached to the words of philosophical terms, and are attached to terms or mere words such as inherent existence and true establishment. Like this, the things that appear to us are clear or distinct, and there is no need to negate them, but to abide in their own place and look for other marked things to be refuted. The word "horned" is used to express dissatisfaction. What is the matter? Nowadays, the pillar is empty by true establishment, the pillar is not empty by emptiness, and so on. If we only consider the way of expressing philosophical speculation in terms, there seem to be many ways of expressing that seem reasonable, and focusing on them with one mind is a self-exposure of clinging only to conceptual non-affirmation, without any meditative equipoise on the profound meaning. Those people think like this: Commentary on the View Song: If pillars, etc., are empty by pillars, then they cannot function in conventional terms and will become like non-existent, so they think that only appearance exists. Therefore, it is hoped that the mere appearance will eliminate the extreme of existence, and the actual non-existence will eliminate the extreme of permanence. If that is the case, the mere appearance will not be empty and will become permanent, and if emptiness exists separately

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
སྣང་སྟོང་ཐིག་གུ་དཀར་ནག་སྒྲིམ་པ་ལྟ་བུའམ། སྣང་ཙམ་པོ་ཀུན་རྫོབ་སྟེ་དོན་དུ་མེད་པ་ཁོ་ནར་ངེས་སྙམ་ན། སྟོང་པ་ཁོ་ན་རྟེན་འབྱུང་དང་རྒྱབ་ཕྲལ་ཏེ་འགྲོ་བས། གང་ལྟར་ཡང་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་བློར་མི་ཤོང་བའི་གནད་འདི་ཁོ་ན་ལ་བརྟེན་ནས་ཆོས་སྤང་གི་ལས་ངན་སོགས་དུ་མ་བྱ་དགོས་དང་ཁས་ལེན་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་བྱུང་ངོ་། །དེ་དག་གི་འཁྲུལ་ཚུལ་ནི། འདི་ལྟར་སྣང་བའི་དངོས་པོ་འདི་དག་ལ་དཔྱད་ན་དེ་དག་མ་གྲུབ་པ་སྟོང་ཉིད་ཡིན་པའི་གྲུབ་པ་ནི་དགག་བྱ་སྟེ། དེ་བསལ་ཞིང་མ་བཅད་ཀྱི་བར་དུ་སྟོང་པ་མི་འགྲུབ་སྙམ་དུ། སྟོང་ན་ཡོད་མི་ཤེས་པ་དང་ཡོད་ན་སྟོང་མི་ཤེས་པ་ལྟ་བུའི་འགལ་འདུ་ཅན་དུ་སྣང་བ་ནི་ལས་དང་པོ་བ་སྤྱི་ལ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལྟར་དངོས་པོ་རྣམས་དགག་བྱར་བྱས་ཏེ། དེ་མེད་དོ་སྙམ་པ་ནི་ཐོག་མེད་ནས་གོམས་པའི་ཡོད་འཛིན་གྱི་གེགས་བྱེད་
པའི་ལས་དང་པོ་བའི་བསམ་བྱ་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་ཞིག་ཡིན་ཀྱང་། མཐར་ཐུག་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་དེ་ལས་མེད་སྙམ་ན་ནི་ཤིན་ཏུ་ཐ་ཆད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་གཤིས་ལུགས་ཐིག་པོ་ཞིག་ཏུ་མ་གོ་ནས་ཆོས་རྣམས་བསལ་ཞིང་དགག་པའི་མེད་པ་ཁོ་ན་ལ་སྦྱར་ཏེ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གནས་ལུགས་ལ་རྟོག་གེས་བརྗོད་ཚུལ་མང་པོས་བསྙད་པ་ཁྱད་ཆོས་སུ་ངོམས་འདུག་ཀྱང་། བདག་གི་སྟོང་དང་རྟེན་འབྱུང་འབྲལ་བ་མེད་པའི་གནས་ལུགས་ལ་མྱོང་བ་ཐོན་ནས། སྒྲིབ་བྲལ་རང་གི་གཤིས་མ་ནོར་བ་མཐོང་བས་བཞིན་རས་དེ་ཡི་ངོས་ན། སྣང་བ་ལང་ལང་ལིང་ལིང་དེ་རང་མཚན་པ་ཞིག་ཡོད་པའི་སྐད་ཆ་མི་འདུག་གོ་ཞེས་སྟོན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའམ་གདོད་ནས་སྟོང་པའི་དབྱིངས་གཅིག་པུར་འཆར་བ་ལས། སྟོང་པ་ཉི་ཚེ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་བདེན་པ་སོགས་ཀྱིས་སྟོང་ལ། སྣང་ཙམ་གྱིས་མ་སྟོང་པ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བརྗོད་པ་དང་མཐུན་པ་ཞིག་མ་གཟིགས་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། འདི་ལྟར་གསུངས་ནའང་མེད་དགག་ལ་བློ་རྩེ་གཏད་དྲགས་པའི་ངོར། སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་པ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ནུབ་པའི་ཅི་མེད་ཅང་མེད་ཞིག་འཆར་འདྲ་སྲིད་ན་ཡང་།
དེ་ནི་ཧ་ཤང་གི་ལྟ་བ་མངོན་སུམ་མ་བསྒྲིབ་པར་ཤར་བ་རེད་པས་སླར་ཡང་སྟོང་དང་རྟེན་འབྱུང་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་ཚར་བཅད་འོས་སོ། །འདི་ལྟ་བུ་ལ་རྣོ་ངར་བའི་རིགས་པ་དུ་མ་འཕེན་རྒྱུ་ཡོད་ཀྱང་ཡི་གེས་འཇིགས་པས་རེ་ཞིག་བཞག་གོ །མདོར་ན་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་གཤིས་སུ་གདའ་བ་ལ

【汉语翻译】
犹如显空如同黑白线圈缠绕一般，或者认为仅仅是显现，是世俗谛，实际上什么都没有。如果这样认为，那么空性就与缘起背道而驰了。无论如何，仅仅因为显空双运的智慧无法容纳于心中，就会导致舍弃佛法的恶业，以及产生诸多不同的主张。这些错误的理解方式是：如果观察这些显现的事物，认为它们不成立，是空性，那么这种成立就是需要破斥的。在没有消除和断除这种成立之前，就认为无法成立空性。就像空的时候不知道有，有的时候不知道空一样，这种矛盾的现象普遍发生在初学者身上。因此，将事物作为破斥的对象，认为它们不存在，这虽然是对于从无始以来串习的实有执着的阻碍，是初学者的一种极好的思维方式。但是，如果认为最终的、正确的见解仅止于此，那就非常糟糕了。因此，如果不能将空性理解为诸法本性的精髓，而仅仅将其理解为消除和破斥诸法的虚无，并以思辨的方式，用各种各样的言辞来炫耀不可思议的境界，那也是不行的。当亲身体验到自我的空性与缘起无二无别的实相，从而无碍地见到自己本来的面目时，就会明白，显现明明朗朗，清清楚楚，却不存在一个所谓的自性。也就是说，一切显现都是自性空，或者说，一切显现都只是在原本就空性的法界中显现，而不是说空性只是在名言上成立，或者说只是在胜义谛上是空，而显现却不是空性等等。不要这样理解。即使这样说，也容易因为过于强调无遮止而导致误解，认为空性就是一切显现都消失的空无一物。这实际上是直接显露了和尚的观点，因此应该再次用空性与缘起无二无别的理由来驳斥。对于这种观点，虽然有很多锐利的理性能加以驳斥，但因为文字的局限性，暂时搁置。总而言之，一切显现都存在于自性空性的本性之中。

【英语翻译】
It is like the appearance and emptiness are intertwined like black and white threads. Or, if you think that it is just appearance, it is conventional truth, and in reality, there is nothing. If you think like that, then emptiness will go against dependent origination. In any case, just because the wisdom of the union of appearance and emptiness cannot be accommodated in the mind, it leads to the evil deeds of abandoning the Dharma and many different claims. The way these are misunderstood is: If you examine these appearing objects, and think that their non-establishment is emptiness, then this establishment is what needs to be refuted. Until that is eliminated and cut off, it is thought that emptiness cannot be established. It is like not knowing existence when it is empty, and not knowing emptiness when it exists. Such a contradictory phenomenon occurs to all beginners. Therefore, making objects the object of refutation, and thinking that they do not exist, although it is an obstacle to the clinging to existence that has been accustomed to since beginningless time, and is an excellent way of thinking for beginners, it is very bad if you think that the ultimate and correct view is only that. Therefore, if emptiness is not understood as the essence of the nature of all phenomena, but is only applied to the nothingness of eliminating and refuting all phenomena, and if you are content to boast about the incomprehensible state with many expressions of speculation, that is not right. When you have experienced the reality of the inseparability of emptiness and dependent origination, and you see your own nature without obscuration, then on that face, it shows that there is no talk of appearance being bright and clear having its own characteristics. That is to say, all appearances are empty by nature, or all appearances appear only in the single realm of emptiness from the beginning, rather than saying that emptiness is only established nominally, or that it is only empty in the ultimate truth, and that appearance is not emptiness, and so on. Don't understand it that way. Even if it is said like this, it is easy to be misunderstood because of too much emphasis on non-cessation, and it seems that emptiness is a state of nothingness where all appearances disappear. This is actually a direct manifestation of the view of Heshang, so it should be refuted again with the reason that emptiness and dependent origination are inseparable. Although there are many sharp reasons to refute this kind of view, I will put it aside for now because I am afraid of the limitations of words. In short, all appearances exist in the nature of emptiness by nature.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ས། འདིས་སྟོང་འདིས་མི་སྟོང་ཞེས་པའི་དམིགས་བསལ་མ་མཐོང་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེས་ན་ཟབ་མོའི་གནད་འགག་མ་ཤེས་པའམ་མ་ཕིག་པའི་བཤད་བཤད་རྨོངས་བློར་བདེན་བདེན་འདྲ་བ་མང་པོ་ཡོད་ཀྱང་། གནས་ལུགས་མ་ནོར་བའི་སྟོང་ཆེན་ཨ་མ་རྒན་མོ་མཐོང་བ་ལྟ་ཅི། ཕར་ཕར་བྲོས་པ་ལྟ་བུའི་དོགས་པ་འདུག་གོ་ཞེས་ཤིན་ཏུ་མ་རངས་པའི་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་དགག་གི་བློ་ཅན་རྣམས་འདི་སྙམ་དུ། འོ་ན་དེ་ལྟ་བུའི་སྟོང་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པའི་ཡུལ་དེ་ལ་སྣང་བ་འདི་ཡོད་དམ་མེད། མེད་ན་སྟོང་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་ལ། ཡོད་ན་ཅི་ལྟར་སྟོང་པ་ཁོ་ནར་གནས་སྙམ་ན། སྣང་བ་རྟེན་འབྱུང་གི་ཆོས་རྣམས་ནི་བློ་དེ་ཡི་ཡུལ་ན་ཡོད་ཞིག་ཡོད་མོད་ཀྱང་། ཡོད་ན་མི་སྟོང་པ་ཡིན་དགོས་རྒྱུའི་ད་ལྟའི་ཤེས་པ་ཐ་མལ་གྱི་ཡུལ་འདི་འདྲ་བའི་ཡོད་མེད་གཉིས་གཅིག་ཡིན་ན་
གཅིག་མིན་རྒྱུའི་འགལ་འདུ་ཅན་ཞིག་ཡིན་པའི་ཚོད་མི་སྣང་སྟེ། དེས་ངེས་ན་སྣང་བའི་ཆ་ཟུར་ཡང་མ་ཉམས་བཞིན་སྟོང་པ་སྟོང་པའི་གཤིས་ཁོ་ན་ལས་མི་འགྱུར་བར་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་སྟོང་པའོ་སྟོང་པ་ཉིད་གཟུགས་སོ་གསུངས་པ་ལྟར། ཕ་རྟེན་འབྱུང་བསླུ་བ་མེད་པ་དང་། མ་སྤྲོས་བྲལ་སྟོང་པ་ཉིད་གཉིས་མི་འགལ་བ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་གཅིག་གྲོགས་སུ་གཅིག་འགྱུར་བའི་མཛའ་གཅུགས་ཀྱིས་གདོད་ནས་སྟོང་པ་བཅད་དེ་སྣང་བ་ཁོ་ནར་འགྲོ་མི་ཤེས། སྣང་བ་སྤངས་ཏེ་སྟོང་པ་ཁོ་ནར་ཡིན་མི་ཤེས་པའི་འབྲལ་མེད་ཀྱི་བག་ཕེབས་པས་སྣང་བཞིན་སྟོང་། སྟོང་བཞིན་སྣང་བས་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ངང་ནས་འཇམ་འཇམ་སྐྱིད་སྐྱིད་འཕྲོད་འཕྲོད། བདེ་ཕྱམས་ཕྱམས་ཤིག་ཡིན་པར་བདག་རོལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སྣང་ངོ་ཞེས། ད་ལྟའི་བློ་དམན་རྣམས་ཀྱི་ངོར། བདེན་གཉིས་འགལ་འདུ་ཤ་བོའི་རྭ་ཅོ་ལྟ་བུའམ་མེ་ཆུ་ལྟར་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་པའི་བློ་ངན་རྣམས་ཆེད་དུ་བསལ་བའོ། །རྒྱུ་མཚན་འདི་རྗེ་ཙོང་ཁ་བ་ཆེན་པོས་ཀྱང་ཀླུ་སྒྲུབ་དང་ཟླ་གྲགས་ཀྱི་དགོངས་པའི་སྙིང་པོ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་བླང་སྟེ། སྟོང་ཙམ་གྱི་གོ་བ་སྐམ་པོ་སླ་སྟེ། སྟོང་པ་རྟེན་འབྱུང་དུ་འཆར་བ་དཀའ་བས་
ན། གསུངས་གར་ཡོད་དུ་ནན་གྱིས་བསྒྲུབ་ཅིང་སྟོང་པ་ལས་ཀྱང་རྟེན་འབྱུང་གལ་ཆེ་ནན་གྱིས་གསུངས་པ་ལྟ་བའི་དོན་དུ་མ་གོ་ནས་སྤྱོད་པ་ཙམ་ཞིག་ལ་ཟེར་རྒྱུ་འདྲ་ཞིག་བྱེད་པ་ནི་སྔར་མེད་མེད་དགག་གི་དགེ་ལྡན་པ་ཁ་ཤས་ཀྱི་ལུགས་ཏེ། རྒྱལ་བ་ཙོང་ཁ་པའི་རིང་ལུགས་བླ་ན་མེད་པ་མིན་པ་ནི་རིགས་པས་བསལ་ལོ། །དེ་ལྟ་ཡང་རྗེ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོས། སྣང་བ་

【汉语翻译】
萨，这是指没有见到“此空此不空”的差别。因此，对于没有了解或没有领悟深奥要点的空谈，在愚昧的心识中，有很多看似真实的说法，更不用说见到没有错谬的空性大母了，似乎有逃避的疑虑，这是非常不满意的言辞。像这样，具有破斥之心的那些人会这样想：那么，对于像这样现量证悟空性的对境，这个显现是存在还是不存在呢？如果不存在，那就变成仅仅是空性了；如果存在，那又如何能安住于仅仅是空性之中呢？显现缘起的诸法，虽然在那个心识的对境中是存在的，但如果存在就必须是不空的，像现在这种普通意识的对境一样的存在与不存在，如果是一，就不是一，似乎没有这种具有矛盾的界限。因此可以确定，即使显现的部分丝毫未损，也仍然是显现为空性，不会改变空性的本性，正如所说“色即是空，空即是色”。父缘起无欺和母离戏空性，不仅不相违，而且以互相帮助的亲密关系，本来就无法断定空性而仅仅走向显现，也无法舍弃显现而仅仅成为空性，以不可分离的安乐，显现即是空性，空性即是显现，在显现空性双运的状态中，柔和安乐，舒适惬意，我瑜伽士对此感到快乐，为了现在的低劣心识者，特意遣除了认为二谛相违，如同牛角的肉瘤或水火不相容的恶劣心识。这个理由，宗喀巴大师也取了龙树和月称的甚深密意，仅仅是空性的干枯理解很容易，但空性显现为缘起却很困难，因此，无论在哪里都强调要证成，并且强调缘起比空性更重要，如果不能理解这种观点的意义，而只是说一些行为之类的话，这是以前没有的某些格鲁派的观点，用理智破除了宗喀巴大师的无上宗风并非如此。即便如此，至尊大师也说，显现

【英语翻译】
Sa. This refers to not seeing the distinction of "this is empty, this is not empty." Therefore, for empty talks that do not understand or grasp the profound key points, in ignorant minds, there are many statements that seem true, let alone seeing the great mother of emptiness without error. There seems to be a doubt of running away, which is a very dissatisfied expression. Like this, those with minds of refutation might think: Then, for the object of directly realizing emptiness like this, does this appearance exist or not? If it does not exist, then it becomes merely emptiness. If it exists, then how can it remain in merely emptiness? The phenomena of dependent arising, although they exist in the object of that mind, if they exist, they must be non-empty. The existence and non-existence of the object of ordinary consciousness like this, if they are one, then they are not one. It does not seem to have such a contradictory boundary. Therefore, it can be determined that even if the aspect of appearance is not damaged at all, it still appears as emptiness, and it does not change from the nature of emptiness, just as it is said, "Form is emptiness, emptiness is form." Father dependent arising, which is infallible, and mother emptiness, which is free from elaboration, not only do not contradict each other, but with the intimate relationship of helping each other, originally it is impossible to determine emptiness and only go to appearance, and it is impossible to abandon appearance and only become emptiness. With the inseparable ease, appearance is emptiness, emptiness is appearance. In the state of the union of appearance and emptiness, it is gentle and happy, comfortable and pleasant. I, the yogi, feel happy about this. For the sake of the current inferior minds, it is specially eliminated that the two truths contradict each other, like the wart on a cow's horn or the evil minds that cannot coexist like fire and water. For this reason, Je Tsongkhapa also took the very profound essence of Nagarjuna and Chandrakirti's thought. It is easy to have a dry understanding of mere emptiness, but it is difficult for emptiness to appear as dependent arising. Therefore, he emphasized proving it wherever he spoke, and emphasized that dependent arising is more important than emptiness. If one cannot understand the meaning of this view, and only says something about behavior, this is the view of some Gelugpas who did not exist before. With reason, it is refuted that the unsurpassed tradition of Je Tsongkhapa is not like this. Even so, the great Je himself said, appearance

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
རྟེན་འབྱུང་བསླུ་བ་མེད་པ་དང་། །སྟོང་པ་ཁས་ལེན་བྲལ་བའི་གོ་བ་གཉིས། །ཇི་སྲིད་སོ་སོར་སྣང་བ་དེ་སྲིད་དུ། །ད་དུང་ཐུབ་པའི་དགོངས་པ་རྟོགས་པ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་འདིས་ཀྱང་ཤེས་མོད། །ཁྲི་གུང་ཐང་བ་སོགས་རིག་ལམ་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པར་གྲགས་པ་འགས་རྟེན་འབྲེལ་བསྟོད་པའི་འགྲེལ་བ་སོགས་སུ་ལུང་འདི་དྲང་བ་བཀྲལ་སྐབས། རྟེན་འབྲེལ་དུ་མཐོང་བའི་རྟགས་ཀྱི་སྟོང་པ་འགྲུབ་པ་དང་། སྟོང་པ་ཡིན་པས་ན་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན་རུང་བར་ངེས་ཤེས་འདྲོང་བ་ཙམ་ལ་གསུངས་སྟེ། དོན་དུ་དཔྱད་མཐའི་སྟོང་པ་ཙམ་ལས་ད་དུང་འདའ་བར་མ་ནུས་ཀྱང་། སྔ་མའི་རྗེས་ཐོག་ཏུ། ནམ་ཞིག་རེས་འཇོག་མེད་པར་ཅིག་ཆར་དུ། །རྟེན་འབྲེལ་མི་བསླུར་མཐོང་བ་ཙམ་ཉིད་ནས། །ངེས་ཤེས་ཡུལ་གྱི་འཛིན་སྟངས་ཀུན་ཞིག་པ། །དེ་ཚེ་ལྟ་བའི་དཔྱད་
པ་རྫོགས་པ་ལགས། །ཞེས་གསུངས་པ་འདིས་དང་པོ་སྣང་བ་རྟེན་འབྱུང་ཡིན་པའི་རྟགས་ལ་བརྟེན་ནས། གཟོད་སྟོང་པ་ཁས་ལེན་བྲལ་བ་ལྟ་བུ་རེས་འཇོག་མིན་པར་དོན་དམ་མཐོང་བྱེད་ཀྱིས་བློས་གཅིག་ཆར་དུ་རྟེན་འབྲེལ་ཙམ་མཐོང་བ་ན་དེ་དང་སྟོང་པ་ཐ་དད་དུ་ལྟ་བ་བྲལ་བས་ཡོད་མེད་ཡིན་མིན་ལ་སོགས་པའི་དམིགས་པ་ཡུལ་གྱི་འཛིན་སྟངས་ཐམས་ཅད་ཞིག་པའི་དོན་དམ་པ་ཉིད་མཐོང་བར་གསུངས་ཏེ། འདིར་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས་པའི་དབྱིངས་ཡིན་པའི་གནད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་རིགས་ཏེ་གཞན་དུ་དེ་གཉིས་ཐ་དད་དུ་འདོད་ན་སྣང་བའང་མཐོང་སྟོང་པའང་མཐོང་བའི་བློ་གཉིས་ཅིག་ཆར་དུ་སྐྱེ་བ་འགྲུབ་པར་དཀའོ། །དེ་ལ་ལྟ་བའི་དཔྱད་པ་མ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་དེ་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པར་བྱས་ནས། ལྟ་བའི་དཔྱད་པ་རྫོགས་པ་ན། དེའི་ངང་དུ་འཛིན་སྟངས་ཞིག་པའི་བློ་བྱར་མེད་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ལས། ད་དུང་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོག་དཔྱོད་ཀྱི་གཟེབ་དུ་བསྒྱུར་ཆེས་ན་སྲིན་བུ་རང་ཉིད་ཀྱི་ཁ་ཆུས་འཆིང་བ་ལྟར་སྒོམ་དེ་འདྲས་ཕྱིར་ཞིང་འཆིང་ཉེན་ཆེ་བས་གཟབ་པར་བྱའོ། །དེས་ན་སྣང་བ་རང་ག་མ་འདི་རང་བཞིན་
སྟོང་ཆེན་གྱི་དབྱིངས་སུ་སྡོམ་ཐུབ་མ་ཐུབ་ཀྱི་བློ་ཁྱད་ལས། སྣང་སྲིད་འདི་གདོད་ནས་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འདོད་དང་མི་འདོད་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། སྣང་བ་འདི་དག་བསལ་ཞིང་སྤངས་ཏེ་ཐག་རིང་བ་ལྟ་བུ་ཞིག་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་བཙལ་མི་དགོས་པར། འདི་དག་དང་རང་བྱུང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཆོས་སྐུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་མཐོང་ན། སྣང་སྲིད་འདི་ལྷུན་གྲུབ་གཞིར་བཞེངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁ

【汉语翻译】
无欺缘起与，离言空性二者理，如是各自显现时，尔时未解能仁意。如是说语亦可知，克恭塘巴等，于理路极精通之士，于缘起赞之释等中，引此教证而解释时，仅说以见缘起之理，成立空性，以及因是空性之故，亦可为缘起而生起定解。然实际上，仅是穷究分析之空性，尚未能超越。然于前者之基础上，何时无有轮番而同时，仅从见缘起不欺之刹那，所有定解境之执着皆消逝，尔时见之分析方告圆满。如是所说，最初依于显现是缘起之理，逐渐如离言空性般，非轮番，而是以见实相之智，同时仅见缘起之时，彼与空性无有异见，故而有无、是非等，所有对境之执着皆消逝，如是宣说见真实义。此处以显空双运光明无为之法界之要诀，理应如是。否则，若视二者为异体，则显现亦见，空性亦见之二智，难以同时生起。于此，于见之分析未圆满之前，当审察分析，断除增益。见之分析圆满时，于彼状态中，无作任运安住，而非仍将无分别之智慧，转为分别思辨之匣中。如虫以自身之口水束缚自身般，如是之修持，极易向外散乱而束缚，故当谨慎。是故，此显现自性，能否总摄于大空性之法界中，仅是智力之差别。由此，显有此自始清净之无量法界轮，生起欲与不欲。无需断除并舍弃此等显现，于遥远之处寻求空性。若未见与此等显现，自生俱生之法身般若波罗蜜多，则此显有，将不成任运成就之基所立之坛城。

【英语翻译】
The unerring dependent arising and the understanding of emptiness free from assertions, as long as they appear separately, one has not yet realized the intention of the Able One. This statement also makes it known. When individuals such as Khri Gungthangpa, who are renowned for being extremely skilled in reasoning, explain this quote in commentaries on praises of dependent arising, they merely state that emptiness is established by the reason of seeing dependent arising, and that because it is emptiness, it is certain that it can also be dependent arising. In reality, it is only emptiness that has been thoroughly analyzed, and one has not yet been able to transcend it. However, on top of the former, when, without alternation and simultaneously, from the mere moment of seeing dependent arising as not deceiving, all grasping at objects of certainty vanishes, at that time, the analysis of view is complete. As it is said, initially, relying on the reason that appearances are dependent arising, gradually, like emptiness free from assertions, not alternately, but with the wisdom that sees reality, when one sees only dependent arising simultaneously, there is no longer a view of it and emptiness as different. Therefore, all grasping at objects, such as existence and non-existence, right and wrong, vanishes. Thus, it is proclaimed that one sees the very meaning of reality. Here, it is reasonable to be like that due to the key point that the union of appearance and emptiness is the uncompounded expanse of luminosity. Otherwise, if one considers the two as different, it would be difficult for the two wisdoms of seeing appearance and seeing emptiness to arise simultaneously. Therefore, until the analysis of view is not complete, one should examine and analyze, and cut off imputations. When the analysis of view is complete, in that state, one should rest effortlessly in equanimity where grasping vanishes, rather than transforming non-conceptual wisdom into a box of conceptual analysis. Like a worm binding itself with its own saliva, such meditation is very likely to be scattered outward and bound, so one should be careful. Therefore, whether or not this naturally occurring appearance can be contained within the expanse of great emptiness depends solely on the difference in intelligence. From this, the occurrence of desiring or not desiring this primordially pure, vast wheel of phenomena arises. There is no need to eliminate and abandon these appearances and seek emptiness from afar. If one does not see the Dharmakaya Prajnaparamita, which is self-arisen and co-emergent with these appearances, then this phenomenal existence will not become a mandala established on the basis of spontaneous accomplishment.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ོར་དུ་ཁས་བླངས་ན་ཤིན་ཏུ་ཅིའི་མི་འཐད་དེ་སོམས་ཤིག་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུ་དབུ་མའི་མིང་གིས་བསྟན་ཀྱང་དོན་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་གནས་ལུགས་ལ་གཞོལ་བའི་དབུ་མ་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་འདི་ལ་དགོངས་ནས་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ལྟ་བ་ལ་ཁྱད་མེད་གསུངས་པ་མ་གོ་ནས། མེད་དགག་གི་སྟོང་པ་ཡོད་འཛིན་གྱི་གཉེན་པོ་བྱེད་ཙམ་ལས་སྔགས་ཀྱི་ལྟ་བ་མ་འཕགས་ཟེར་བ་ནི། གཞི་ལམ་འབྲས་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་གཞག་སོགས་སྔགས་ལ་སྐུར་བ་གདབ་པའི་ཕུང་ཁྲོལ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མཐོང་ན་ངེས་དོན་མཐར་ཐུག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གནད་ཐུན་མིན་ལ་ངེས་ཤེས་སྐྱེ་ཞིང་། ངན་རྟོག་ཐེ་ཚོམ་གྱི་རྩིག་པ་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཆར་འཇིག་པར་འགྱུར་
བ་གདོན་མི་ཟའོ། །དེས་ན་དང་པོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེན་མེད་དུ་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་སྐབས་ན། བདེན་ཞེན་གྱི་སྣང་ཚུལ་ཐམས་ཅད་དགག་བྱར་བྱས་ནས་བསྒྲུབས་པས་སྣང་སྟོང་རེས་འཇོག་གི་ཚུལ་ལས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་མི་འཆར་བས། ཟབ་མོའི་དོན་ཚུལ་བཞིན་མི་ཤེས་པ་བྱིས་པའི་བློ་ཡི་གཤིས་ཡིན་པའི་ཡི་ཆད་བྱ་རྒྱུ་མེད་ཀྱང་། བློ་དེ་ཚད་མར་བཟུང་ནས་ཆོས་ལ་གཤེ་བ་ནི། ཤེས་རབ་ཞན་པའི་སྟབས་ཡིན་པར་རིག་ནས་རང་གི་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པའི་ཟབ་མོའི་ཆོས་གཞན་ལ་དད་པ་མེད་ཀྱང་སྐུར་བ་མེད་པ་རེ་མཛད་ན་ལེགས་སྙམ་མོ། །དེང་སང་ནི་གོ་ཡུལ་སྟོང་རྐྱང་ཙམ་ལ་ལྟ་བའི་དཔྱད་པ་རྫོགས་པར་སེམས་ཏེ་གཞན་གྱི་གྲུབ་མཐའ་ལྟ་མགུར་འགྲེལ་བ། ངལ་རང་སྣང་གི་སྐྱོན་གྱིས་གཡའ་བགོས་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གནས་ཉིད་རྟོག་གེས་དཔྱད་པ་དུ་མའི་ལམ་དུ་ཁྲིད་པ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ལམ་ལས་ཉམས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་རྟོག་གེ་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས་ཚད་མ་ཀུན་ལས་བཏུས་པར། གང་ཞིག་རྟོག་གེའི་ལམ་ནས་ཆོས་ཉིད་དུ་ཁྲིད་ན། །ཐུབ་པའི་བསྟན་ལས་ཆེར་བསྲིང་ཉམས་པར་བྱས་
པ་ཡིན། །ཞེས་རྟོག་གེའི་ལམ་ལས་ཆོས་ཉིད་དུ་ཁྲིད་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ལམ་ལས་ཆེར་བསྲིངས་ཏེ་ཉམས་པ་ཡིན་ཞེས་སོགས་གསུངས་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་རྟོག་གེའི་ལམ་དུ་འཁྲིད་པར་མ་གསུངས་ཀྱང་། དེང་སང་ཆོས་ཉིད་རྟོག་གེའི་ལམ་དུ་ཁྲིད་དེ། སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་མིན་ཚུལ་དང་ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་གང་ཟག་ཡིན་མིན་སོགས་དཔྱད་པ་དུ་མས་མཚོན་ཏེ། བླུན་བརྗོད་མང་ཞིག་བྱུང་བ་ནི་སྙིང་རྗེའི་གནས་ཡིན་ཏེ་རིགས་པས་ཚར་བཅད་པའི་འོས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དཔེར་ན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སྐད་ཕལ་བ་དང་ཅུང་ཟད་མ

【汉语翻译】
如果承诺，那有什么非常不合适的呢？想一想，像这种以中观之名来表示，实际上是趋向于真俗二谛无别的境界的大中观，因此考虑到这一点，没有理解经部和密宗的见解没有差别，只是说无遮止的空性是针对有执的对治，密宗的见解并不殊胜，这是对基、道、果、续等的安立等密宗进行诽谤的巨大罪过啊！如果这样看待，就会对究竟的、无与伦比的大圆满的要点产生定解，所有恶念怀疑的墙壁都会一下子倒塌，这是确定无疑的。因此，首先在确定一切法无自性的时候，由于将所有执著于真实的显现都作为破斥的对象来进行修习，所以不会从显空轮番的方式中显现双运，不了解甚深之义是孩童心性的特点，虽然没有必要灰心丧气，但是如果把这种心识作为衡量标准来呵斥佛法，要知道这是智慧浅薄的表现，对于自己不熟悉的甚深佛法，即使没有信心，也请不要诽谤，这样就好了。现在有些人认为仅仅通达空性就完成了见解的修习，并且喜欢评论其他宗派，被自以为是的过失所蒙蔽，将法性不可思议的境界引入到各种思辨的道路上，这是从善逝之道中退失。就像这样，所有思辨者的顶饰——法称论师在《集量论》中说：如果有人从思辨的道路上引导到法性，那就是大大增长了能仁的教法，并使其衰退。虽然没有说将法性的方式引导到思辨的道路上，但是现在却将法性引导到思辨的道路上，例如用各种思辨来论证众生是否是佛，以及最初的佛普贤王如来是否是补特伽罗等等，出现了许多愚蠢的言论，这真是可悲，但也不值得用理智来驳斥。例如，大圆满的术语与普通术语略有不同。

【英语翻译】
If one makes a commitment, what could be so inappropriate? Think about it, something like this, although indicated by the name Madhyamaka, is actually a Great Madhyamaka that inclines towards the state of non-duality of the two truths. Therefore, considering this, without understanding that there is no difference between the views of Sutra and Tantra, merely saying that the emptiness of negation is just an antidote to the clinging to existence, and that the view of Tantra is not superior, this is a huge transgression of slandering Tantra, such as the establishment of the ground, path, result, and continuum. If one sees it in this way, one will generate certainty about the ultimate, unique key points of the Great Perfection, and all the walls of evil thoughts and doubts will collapse at once, this is certain. Therefore, first, when establishing all phenomena as devoid of inherent existence, since all appearances of clinging to reality are taken as objects to be refuted and cultivated, dual appearance will not arise from the way of alternating appearance and emptiness. Not understanding the profound meaning is the nature of a child's mind, although there is no need to be discouraged, if one takes this mind as a standard to scold the Dharma, know that this is a sign of weak wisdom. For profound Dharmas that are unfamiliar to oneself, even if one does not have faith, please do not slander them, that would be good. Nowadays, some people think that they have completed the investigation of the view by merely understanding emptiness, and they like to comment on other schools, being obscured by the faults of self-conceit, and leading the inconceivable state of Dharmata onto the path of various speculations, this is a falling away from the path of the Sugata. Like this, the crown jewel of all speculators, Master Dharmakirti, said in the Compendium on Valid Cognition: "Whoever leads Dharmata from the path of speculation, greatly increases the teachings of the Sage and causes them to decline." Although it is not said to lead the way of Dharmata onto the path of speculation, nowadays Dharmata is led onto the path of speculation. For example, using various speculations to argue whether sentient beings are Buddhas or not, and whether the primordial Buddha Samantabhadra is a person or not, many foolish statements have appeared, this is truly pitiable, but it is not worth refuting with reason. For example, the terminology of the Great Perfection is slightly different from ordinary terminology.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ི་འདྲ་བ་ལ་རྒོལ་བ་ན། ཕལ་ཆེར་ད་ལྟའི་འཁྲུལ་སྣང་ལ་ཚད་མར་བཟུང་བའི་དབང་གིས་སྐྱོན་བརྗོད་པ་རྣམས་ནི། གྲུབ་མཐའ་འོག་མ་དང་ཐུན་མོང་གི་རིགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེལ་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྣང་བ་ཙམ་འདི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་ཁས་ལེན་པ་ལ་སྐྱོན་བརྗོད་པ་ལྟ་བུ་ནི། བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་དུ་མས་སེལ་བ་སོགས་ཀྱི་གནད་ངེས་ན། སྔ་མའི་སྤྲོས་པ་བཅད་རིགས་ཏེ་གསར་དུ་བོགས་ཐོན་པ་ཡང་མེད་ལ། དེ་ལས་བཟློག་སྟེ་གཞན་བཞག་རྒྱུའང་མེད་ཅིང་། སྔ་མའི་མ་ཆོད་པའི་སྤྲོས་པ་རིམ་ཆོད་དུ་གྱུར་པས་ལྟ་བ་མཐོ་དམན་དུ་
ཡང་འགྱུར་བས། དབུ་མའི་བདེན་གཉིས་རྣམ་གྲངས་ཙམ་གྱིས་བཞག་པ་དེ་ཡང་། དོན་དམ་པར་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་པར་བསྒྲུབ་པའི་རིགས་པས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པ་ཡིན་པས་དཔལ་རོང་ཟོམ་པ་ཆེན་པོའི་ལེགས་བཤད་ཁོ་ན་ལ་བརྟེན་པ་ནི་ཕྱོགས་མཐའ་དག་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཚུལ་མཐོང་རྟོག་གེ་ཐ་སྙད་པའི་ལམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་རིགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བློ་ཡི་དྲི་མ་རིམ་ཟད་དུ་གྱུར་ཅིང་། མཐར་དྲི་མ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཨ་ཏི་ཡོ་གར་དཔྱིས་ཕྱིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་རྟོག་གེའི་ལམ་ཐ་སྙད་ལ་བརྟེན་ཏེ་དམ་པའི་དོན་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་གྱི། ཐ་སྙད་རྟོག་གེ་ལ་མ་བརྟེན། ཐ་སྙད་རྟོག་གེའི་གཞལ་ཚུལ་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་བློ་སྐྱོན་རྣམས་བསལ་བའི་ཚུལ་ཙམ་མ་ཤེས་པར། རྡོལ་ཐབས་བབ་ཅོལ་དུ་སྨྲ་བ་མིན་ཏེ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མ་ཤེས་རབ་དྲི་མ་མེད་པས་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ལྟར་འཕྲོས་དོན་ཅུང་ཟད་བཤད་ནས། གསུམ་པ། མི་མཐུན་པའི་ཚུལ་དང་། མཐུན་པའི་ཚུལ། ཞལ་བྱུང་ཁས་ལེན་མི་འགལ་བའི་ཚུལ། འགལ་བ་ལྟར་སྣང་བ་བསལ་བ་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། བྱེ་མདོ་རྣམ་
གཉིས་དང་ཤར་གསུམ་མཁན་པོས། །ཨ་མ་གླང་ཆེན་གྱི་ཐལ་དཀར་གཟུགས་ལ། །བེམ་པོ་འཛུམ་རིས་ཀྱི་རྒྱ་སྟག་ཁྲ་བོ། །འཛིན་པ་གླང་མེད་ཀྱི་སྤྲེའུ་སྨྱོན་པ། །གཉིས་མེད་ཚུགས་ཐུབ་ཀྱི་དོམ་བུ་ངར་མའི། །ཐ་སྙད་སྣ་ཚོགས་ཞིག་འདོགས་པར་བྱེད་ཀྱང་། །ཨ་མ་རྒན་མོ་དེ་སྟོར་ནས་འདུག་གོ །ཞེས་དུས་གསུམ་རྫས་ཡོད་དུ་འདོད་པའི་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་དང་། ཕྱི་དོན་རང་རིག་གཉིས་ཀ་བདེན་གྲུབ་ཏུ་འདོད་པའི་མདོ་སྡེ་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནང་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་འདོད་པའི་སེམས་ཙམ་པའམ་རྣམ་རིག་སྨྲ་བ། རང་རྒྱུད་ཤར་གསུམ་གྱི་མཁས་པ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཞི་འཚོ་ཀ་མ་ལ་ཤི་ལ་གསུ

【汉语翻译】
如果反驳相似之处，那么，大多数以现在的错觉为标准的指责，都可以用下部宗派和共同的道理来消除。像指责仅仅在世俗中显现的这个自性清净的佛陀一样，可以用真二无别的许多理由来消除等，如果确定了要点，那么，之前的戏论可以断除，也没有新出现的，与此相反，也没有需要搁置的，因为之前没有解决的戏论逐渐解决，观点也会变得高低。仅仅用中观的真二的名称来安立的那个，也因为用论证真实中真二无别而成就大圆满，所以仅仅依靠荣 सोम巴大师的善说，就是完全从各方面获得胜利。这样，依靠符合所见、分别念、名言的道路，以理性的力量逐渐消除智慧的污垢，最终完全清净污垢的法性，不可思议的阿底瑜伽会彻底完成。那些是依靠分别念的道路名言而使胜义显现的，而不是不依靠名言分别念。如果不了解名言分别念的衡量方式，以及消除那些智慧过失的方式，就不是随意说话，因为大圆满是通过正确的量，无垢的智慧来成就的。这样稍微讲述了附带意义后，第三，不一致的方式和一致的方式，承诺不违背的方式，消除看似矛盾的方式四种中，第一种是，毗婆沙宗和经部宗两种以及东方三位堪布，对于阿妈大象的灰白色身体，有情微笑图案的彩色老虎，执着无象的疯狂猴子，无二坚固的凶猛熊，虽然安立各种各样的名言，但是阿妈老妇已经丢失了。如是，认为三时实有的毗婆沙宗，以及认为外境和自识二者都是真实成立的经部宗，认为一切法都是内识自性的唯识宗或唯识论者，自续东方三位智者静命、莲花戒、耶喜宁波三位。

【英语翻译】
If one refutes the similarities, then, most of the accusations that take the current illusion as the standard can be eliminated by the lower schools of thought and common reasoning. Like accusing this self-nature pure Buddha who only appears in the mundane, it can be eliminated by many reasons of the inseparability of the two truths, etc. If the key points are determined, then, the previous elaborations can be cut off, and there is nothing newly emerging, and conversely, there is nothing to be put aside, and because the previously unresolved elaborations are gradually resolved, the views will also become high and low. That which is established merely by the name of the two truths of the Middle Way, also because the Great Perfection is accomplished by the reasoning that proves the two truths to be inseparable in reality, so relying solely on the good sayings of the great Rongzompa is the victory over all aspects. Thus, relying on the path of what is seen, conceptualization, and terminology, the defilements of wisdom are gradually eliminated by the power of reason, and ultimately the Dharma nature of completely purifying defilements, the inconceivable Atiyoga, will be thoroughly accomplished. Those are the ones who make the ultimate meaning manifest by relying on the path of conceptualization and terminology, and not by not relying on conceptualization and terminology. If one does not understand the way of measuring conceptualization and terminology, and the way of eliminating those intellectual faults, then it is not speaking rashly, because the Great Perfection is accomplished by the correct measure, the immaculate wisdom. Thus, after briefly explaining the incidental meaning, the third, the way of disagreement and the way of agreement, the way of promising not to contradict, and the way of eliminating what seems contradictory, the first of the four is: the two of the Vaibhashika and Sutra schools, and the three abbots of the East, for the ash-white body of the mother elephant, the colorful tiger with a smiling pattern, the mad monkey holding no elephant, the fierce bear that is inseparable and steadfast, although they attach various kinds of terms, the old mother has been lost. Thus, the Vaibhashika school, which believes that the three times are real, and the Sutra school, which believes that both external objects and self-awareness are truly established, the Mind-Only school or the Vijnanavada, which believes that all dharmas are the nature of inner consciousness, the three wise men of the Eastern Self-Continuation, Shantarakshita, Kamalashila, and Yeshe Nyingpo.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
མ་སྟེ་དེ་དག་གི་གཞུང་། བདེན་གཉིས། དབུ་མ་རྒྱན། དབུ་མ་སྣང་བ་གསུམ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་མདོ་སྡེ་པ་དང་། གཞན་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་དབུ་མ་རང་རྒྱུད་པ་ཡིན་ནོ། །རང་སྡེ་གྲུབ་མཐའ་སྨྲ་བ་དེ་དག་གི་ཨ་མ་རང་བཞིན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་གླང་ཆེན་ཐལ་ཀར་གྱི་གཟུགས་ལྟ་བུ་ལ་བྱེ་མདོས་ཕྱི་དོན་བེམ་པོའི་དངོས་པོ་བདེན་གྲུབ་འདོད་པས་ཡུལ་གྱི་འཛུམ་རིས་བཀྲ་བའི་རྒྱ་སྟག་ཁྲ་བོ་ལྟ་བུར་མཐོང་། སེམས་ཙམ་པ་འཛིན་པ་སེམས་ཉིད་བདེན་པར་བཟུང་བས་རང་ལ་མི་དཔྱོད་པའི་ཀླད་མེད་ཀུན་ཏུ་འཕྱོ་བའི་སྤྲེའུ་
སྨྱོན་པ་ལྟ་བུར་མཐོང་། གཟུང་འཛིན་གཉིས་དོན་དམ་པར་མེད་ཀྱང་། རང་གི་མཚན་ཉིད་དམ་ཚུགས་ཐུབ་ཀྱིས་གྲུབ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡུལ་རང་གི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྡོད་ལུགས་ཀྱི་ངོས་ནས་གྲུབ་པར་འདོད་པས་ནི་མཆེ་སྡེར་དང་ལྡན་པའི་དོམ་བུ་ངར་མ་ལྟ་བུར་མཐོང་སྟེ། དེ་དང་དེ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་རང་རང་གི་འདོད་པའི་ཐ་སྙད་སྣ་ཚོགས་ཞིག་འདོགས་པར་བྱེད་ཀྱང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་དྲི་མ་མེད་པའི་ཨ་མ་རྒན་མོ་གླང་ཆེན་ཐལ་ཀར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ལུས་ལྟ་བུ་དེ་ནི་མཐོང་མ་མྱོང་བར་སྟོར་ནས་འདུག་གོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། ས་རྙིང་ཀར་འབྲུག་གི་མཁས་གྲུབ་མང་པོས། །གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་ཀྱི་རང་གི་རིག་པ། །ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཀུན་བཟང་རང་ཞལ། །མ་བཅོས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། །ཡོད་མིན་མེད་མིན་གྱི་ཁས་བླང་བྲལ་སོགས། །སྣ་ཚོགས་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཞལ་ཕོ་སྒྲོགས་ཀྱང་། །གཤིས་ལུགས་ཐིག་པོ་ཞིག་ཡིན་ན་ལེགས་སྟེ། །མཇུབ་མོ་འཛུག་ས་དེ་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཨང་། །ཞེས་ས་སྐྱ་དང་རྙིང་མ་ཀརྨ་བཀའ་བརྒྱུད་འབྲུག་པ་རྣམས་ཀྱི་མཁས་གྲུབ་མང་པོས། གསལ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་འཛིན་མེད་ཀྱི་རིག་པ་དང་། །
ཀ་དག་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་དང་ལྷུན་གྲུབ་རང་རྩལ་འགགས་པ་མེད་པ་གཉིས་གདོད་ནས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུའི་རང་ཞལ་དང་། མ་བཅོས་གཉུག་མ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཆོས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་མཚན་དུ་ཐ་དད་པ་རེ་བྱས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡོད་པ་མིན་ཞིང་མེད་པའང་མིན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཚུལ་དུ་གྱུར་པས་ཁས་ལེན་གྱི་རྣམ་པ་ཀུན་དང་བྲལ་པ་སོགས་དང་། གཞན་ཡང་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འདའ་ཀ་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སོགས་ཐ་སྙད་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མཚན་དང་། ངེད་ཀྱི་ལུགས་འདི་ནི་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་དུ་ལྟ་བ་ཡིན་པས་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་སོ

【汉语翻译】
母亲即是这些的论典：《二谛》、《中观庄严论》、《中观光明论》三者，慧心是经部宗，其他两个是瑜伽行中观自续派。自宗立宗者们，将母亲般的自性空性，视作大象骨灰的形状，而小乘部则因执着外境实有，认为外境是真实的，如同花纹鲜艳的虎皮。唯识宗执着心识本身为真实，如同不反观自照、无脑且四处游荡的疯猴。虽然所取和能取在胜义谛中不存在，但却以各自的体性和坚固性而成立，认为一切法都从各自独特的住法角度成立，如同具有爪牙的凶猛棕熊。虽然各自赋予了各种各样的名称，但却从未见过一切法的实相，那如同一位纯洁的老母亲，拥有着完美的大象骨灰之身，却迷失了方向。第二：萨迦、宁玛、噶举、竹巴的众多智者成就者们，虽然宣称光明空性无执着的自性觉性，原始清净任运自成的普贤王如来本面，无作俱生的手印，非有非无的无所承诺等等，各种各样的名称，但如果本性是明点，那就好了，插入指头的地方是什么呢？萨迦派、宁玛派、噶玛噶举派、竹巴噶举派的众多智者成就者们，光明空性二无分别的无执着觉性，原始清净离戏论和任运自成自性无灭二者，从本以来无有分离的普贤王如来法身本面，无作本初俱生的法身大手印等，虽然各自安立了不同的名称，但所有这些都是以非有非无的自性而存在，远离一切承诺等等，还有明点独一、自生智慧、本来清净、心之原始智慧最初的佛等等各种各样的名称，我们的宗派是将轮涅视为无二无别的，因此比其他宗派更为殊胜。

【英语翻译】
The mother is the treatises of these: The Two Truths, Ornament of Madhyamaka, and Three Lights of Madhyamaka. Wisdom Essence is the Sutra School, and the other two are Yogachara Madhyamaka Svatantrika. Those who assert their own tenets view the mother-like emptiness of self-nature as the shape of an elephant's ashes, while the Hinayana, clinging to external objects as truly existent, see external objects as real, like a tiger skin with bright patterns. The Mind-Only school clings to mind itself as true, like a mindless, wandering mad monkey that does not reflect on itself. Although the apprehended and the apprehender do not exist in the ultimate truth, they are established by their own nature and firmness, believing that all dharmas are established from the perspective of their own unique way of abiding, like a fierce brown bear with claws and fangs. Although they give various names, they have never seen the true nature of all dharmas, which is like a pure old mother with a perfect body of elephant ashes, but they have lost their way. Second: Many scholars and accomplished ones of Sakya, Nyingma, Kagyu, and Drukpa proclaim various names such as the clear and empty non-grasping self-awareness, the primordial purity, the spontaneously accomplished Samantabhadra's own face, the unmade co-emergent Great Seal, the non-existent and non-existent absence of promises, etc. But if the nature is a thigle, that would be good, what is the place to insert the finger? Many scholars and accomplished ones of Sakya, Nyingma, Karma Kagyu, and Drukpa Kagyupa, the non-dual awareness of clarity and emptiness, the primordial purity free from elaboration, and the spontaneously accomplished, unceasing self-display, the face of Samantabhadra's Dharmakaya, which has been inseparable from the beginning, and the unmade, innate, co-emergent Dharmakaya Mahamudra, etc., although they have given different names to each, all of these exist in the nature of neither existence nor non-existence, and are free from all forms of acceptance, etc. Furthermore, various names such as the single thigle, self-arisen wisdom, original purity, the first Buddha of the heart's original wisdom, etc., and our tradition views samsara and nirvana as inseparable, therefore it is superior to other traditions.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་སྣ་ཚོགས་ལྟ་མགུར་འགྲེལ་བ། ངཔའི་ཞལ་ཕོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས་པ་ནི་མང་མོད་ཀྱི། དེ་དག་གི་ལྟ་བ་དེ་རང་རང་གི་གཞུང་དེ་དང་དེའི་དགོངས་པ་ལྟར་གྱི་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཤིས་ལུགས་ཐིག་པོ་སྟེ་མ་ནོར་བ་ཞིག་ཡིན་ན་ནི་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ཏེ་བདག་ཀྱང་ཡི་རང་ངོ་། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཤུགས་ན་ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཁས་ལེན་ཀུན་དང་བྲལ་བ་ཞེས་ཁ་ནས་བསྒྲགས་ཤེས་ཀྱང་དོན་དུ་མྱོང་བ་ཐོན་མཁན་དཀའ་ཞེས་གདམས་པ་འདི་སྙིང་བཅུད་
དུ་འཆང་འོས་སོ། །ཏེ་ལྷག་བཅས་ཀྱི་སྒྲ་སྦྱར་ཏེ། དེ་ལྟར་གཤིག་གཤིས་ལུགས་ཐིག་པོ་ཞིག་མ་ཡིན་པར་ཁ་ནས་བརྗོད་པ་ཙམ་ལ་ཅི་ཆ་ཡོད་དེ། རང་རང་གི་གཞུང་དེའི་དགོངས་པ་མ་ནོར་བར་ལོན་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་ཙམ་མིན་པར་གཞལ་ན་དོན་གྱི་མཛུབ་མོ་འཛུག་ས་དེ་ཅི་འདྲ་ཞིག་ཡིན་པར་འདུག་སྟེ་སོམས་ཤིག་དང་། གསལ་སྟོང་དང་ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ལ་སོགས་ཐ་སྙད་ཅི་བཏགས་ཀྱང་། སྟོང་དང་རྟེན་འབྱུང་ངམ། སྣང་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་ལམ་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་དབུ་མ་འདི་ག་རང་ལ་འབབ་པར་འདུག་ཅེས་ཉམས་མྱོང་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་དཔྱད་ན་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་འབབ་ཟེར་བ་ལྟར་ཐ་སྙད་ཅི་བཏགས་ཀྱང་མཛུབ་མོ་འཛུགས་ས་འདི་ག་རང་ཡིན་ཟེར་བའི་དོན་ནོ། །ཁ་ཅིག་གིས་ས་རྙིང་སོགས་ལ་མ་རངས་པས་མཛུབ་མོ་འཛུགས་ས་མེད་ཟེར་རྒྱུ་འདྲ་ཟེར་ཡང་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གམ། ལྷན་སྐྱེས་ཕྱག་ཆེན་དང་། །ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ། བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ལྟ་བ་ནི། ས་རྙིང་བཀའ་བརྒྱུད་ཁོ་ནའི་ཆོས་སྐད་མིན་ཏེ། སྔགས་སྤྱི་ཡི་ལུགས་ཡིན་ན། དེ་ལ་མཛུབ་མོ་འཛུགས་ས་མེད་མི་གསུངས་
ཤིང་། ཚིག་གི་བབ་དང་དབུ་མ་ཆེན་མོ་ལ་བསྟོད་པ་ཡིན་པ་སོགས་ཀྱིས་འདི་ལྟར་ཡིན་པ་ཐེ་མི་ཚོམ་སྟེ་ཧ་ཅང་སྤྲོས་པས་ཆོག་གོ །སྤྱིར་མཁས་པའི་ཚིག་གི་ཟུར་ཕྲ་མོས་གཞན་འགོག་པ་ཡོད་ཀྱང་མཐོང་ལམ་མངོན་སུམ་མཐོང་བའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་ན་ཐེག་པ་མཆོག་ལ་སྡང་བའི་ཞེན་ལྟ་ནི་ཡོད་པར་བདག་གིས་བསྒྲུབ་མི་ཤེས་ཤིང་མི་ཕོད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། ཕྱི་དོན་མ་བཤིག་པས་བློ་འཚུབ་མི་དགོས། །དོན་སྨྲ་སྡེ་གཉིས་རྣམས་དགྱེས་དགྱེས་མཛོད་ཅིག །རང་རིག་མ་ཡིན་ཀྱང་ཚད་གཞལ་འཐད་པས། །རྣམ་རིག་སྨྲ་བ་ཀུན་དགྱེས་དགྱེས་མཛོད་ཅིག །རང་མཚན་མ་གྲུབ་ཀྱང་རྟེན་འབྲེལ་བཀྲ་བས། །ཤར་གསུམ་མཁན་པོ

【汉语翻译】
等等这样的各种术语，在见歌的注释中，虽然很多人口若悬河，如龙吟般宣说，但如果他们的见解与其各自宗派的观点相符，是关于二谛无别的智慧，是诸法本性的精要，没有错谬，那就太好了，我也随喜。如是说之意在于，虽然口头上能说出远离一切执着的深明双运的智慧，但实际上能生起体验的人却很少，这个教诲应该铭记于心。加上“等”这个词，如果不是像那样本性的精要，只是口头上说说又有什么用呢？衡量那些通达各自宗派的观点而没有错谬的圣者，具有真正见解的人们，不仅仅是言辞，那么实际的指引之处是什么样的呢？请思考一下。无论安立光明空性或本初清净任运成就等等什么术语，空性与缘起，或显空双运的智慧，成为见道圣者境界的中观，都归于此，如果由有经验的瑜伽士来观察，就像说观点归于一致一样，无论安立什么术语，指引之处就是这里的意思。有些人因为对萨迦、宁玛等宗派不满，似乎要说没有指引之处，但光明空性双运，或俱生大手印，或本初清净任运成就，二谛无别的见解，不是萨迦、宁玛宗派独有的法，而是密咒共同的宗派，那么就不能说没有指引之处。通过词句的表达和对大中观的赞颂等，可以毫不怀疑地确定就是这样，说得太多就够了。一般来说，虽然智者可以用细微的言辞来驳斥他人，但在亲眼见到见道的圣者相续中，我既不能也不敢断定有憎恨殊胜乘的偏执。第三，不破外境，不必心烦意乱。请持实宗和唯识宗两派都欢喜吧！即使不是自证，衡量也合理，请唯识宗的各位都欢喜吧！即使没有自性，但缘起却很明显，东方三位堪布。

【英语翻译】
Etc., various terms, in the commentary on the song of view, although many people proclaim eloquently, like a dragon's roar, but if their views are in accordance with the views of their respective schools, are about the wisdom of the indivisibility of the two truths, are the essence of the nature of all phenomena, without error, then that would be great, and I would rejoice. The implication of saying this is that, although one can verbally say the profound and clear non-dual wisdom that is free from all attachments, in reality, those who can generate experience are few, and this teaching should be kept in mind. Adding the word "etc.", if it is not like that, the essence of nature, what is the use of just saying it verbally? Measuring those holy beings who have understood the views of their respective schools without error, those who have true views, not just words, then what is the actual pointing-out place like? Please think about it. No matter what terms are established, such as luminosity and emptiness or primordial purity and spontaneous accomplishment, emptiness and dependent arising, or the wisdom of the union of appearance and emptiness, the Madhyamaka that has become the realm of the noble ones on the path of seeing, all converge on this, if examined by an experienced yogi, just as saying that views converge on one, no matter what terms are established, the meaning is that the pointing-out place is here. Some people, because they are dissatisfied with the Sakya, Nyingma, etc. schools, seem to say that there is no pointing-out place, but the union of luminosity and emptiness, or coemergent Mahamudra, or primordial purity and spontaneous accomplishment, the view of the indivisibility of the two truths, is not a Dharma unique to the Sakya, Nyingma schools, but is the common school of mantra, then it cannot be said that there is no pointing-out place. Through the expression of words and the praise of the Great Madhyamaka, etc., it can be determined without doubt that this is the case, saying too much is enough. In general, although the wise can refute others with subtle words, in the continuum of the holy beings who have personally seen the path of seeing, I can neither nor dare to assert that there is a biased view of hating the supreme vehicle. Third, do not be upset by not refuting external objects. May both the Realist and the Mind-Only schools be happy! Even if it is not self-awareness, measurement is reasonable, may all of you of the Mind-Only school be happy! Even if there is no self-nature, but dependent arising is clear, the three abbots of the East.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ཀུན་དགྱེས་དགྱེས་མཛོད་ཅིག །གསལ་སྟོང་མི་འགལ་བས་བཟུང་ཡང་ཆོག་གི །སློབ་བཤད་བརྒྱུད་འཛིན་རྣམས་དོགས་ཆུང་མི་དགོས། །ཀ་ནས་དག་ན་ཡང་བཟང་ངན་འཐད་པས། །རིག་འཛིན་ཞིག་པོ་རྣམས་བཟང་ཞེན་མི་དགོས། །བཅོས་ནས་བསྒོམ་ན་ཡང་ལྷན་སྐྱེས་འཆར་བས། །རྟོགས་ལྡན་རྒན་པོ་རྣམས་ཨུ་ཚུགས་མི་དགོས། །ཡོད་མེད་སྤྲོས་བྲལ་དེ་ཁས་བླང་ཆོག་པས། །རྟོག་གེ་མགོ་མཁྲེགས་རྣམས་ཚབ་ཚུབ་མ་བྱེད། །ཅེས་ཕྱི་དོན་
མ་བཤིག་པར་རང་བཞིན་གྱིས་མ་གྲུབ་པ་ཁས་བླང་པ་མི་རིགས་སོ་སྙམ་དུ་ཕྱི་དོན་ལ་ཞེན་པའི་དོན་སྨྲ་སྡེ་གཉིས་པོ་བློ་ཙབ་ཙུབ་མ་བྱེད་དང་། ཕྱི་དོན་མ་བཤིག་པའམ་མ་སྤང་བར་རང་བཞིན་གྱི་སྟོང་པའི་གནས་ལུགས་འདི་ལ་དགྱེས་དགྱེས་མཛོད་ཅིག་དེ་བཞིན་དུ་རང་རིག་ལ་ཞེན་པའི་སེམས་ཙམ་པས་རང་རིག་མེད་ན་ཡུལ་ཚད་མས་གཞལ་བ་མི་འཐད་སྙམ་ཡང་། ཁ་ནང་ཁོ་ནར་ལྟ་བའི་འཛིན་རྣམ་ཡན་གར་བ་མེད་ཀྱང་། ཚད་མས་ཡུལ་གཞལ་བ་འཐད་པས་རྣམ་རིག་སྨྲ་བ་ཀུན་དགྱེས་དགྱེས་མཛོད་ཅིག་དོན་དམ་པར་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མ་གྲུབ་ཀྱང་། ཐ་སྙད་དུ་མིང་བརྡས་བཞག་ཙམ་གྱིས་རྟེན་འབྲེལ་སྣ་ཚོགས་བཀྲ་བ་ཕན་ཚུན་མ་འདྲེས་པར་སྣང་བས། ཤར་གསུམ་མཁན་པོ་ཀུན་དགྱེས་དགྱེས་མཛོད་ཅིག །སེམས་ངོ་བོས་སྟོང་པ་དང་རང་བཞིན་གསལ་བ་གཉིས་མི་འགལ་བར་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བཞག་ཀྱང་ཆོག་གིས་སྐྱའི་ལམ་འབྲས་སློབ་བཤད་རྒྱུད་འཛིན་རྣམས་དོགས་ཆུང་མཛད་མི་དགོས། ཆོས་རྣམས་ཀ་ནས་སམ་གདོད་ནས་དག་པ་ཡིན་ནའང་། ཐ་སྙད་དུ་འཁོར་འདས་བཟང་ངན་ཞེས་པའི་རྣམ་གཞག་ཙམ་བྱས་ཀྱང་འཐད་པས། རྙིང་མའི་རིག་
འཛིན་འཁྲུལ་ཞིག་རྣམས་ངའི་ལྟ་བ་ནི་མཆོག་གོ་སྙམ་དུ་བཟང་ཞེན་བྱེད་མི་དགོས། བཅོས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱས་ན་ཡང་ལྷན་སྐྱེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འཆར་བས། རྟོགས་ལྡན་རྒན་པོ་རྣམས་དང་པོ་ཉིད་ནས་མ་བཅོས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་རེ་བའི་ཨུ་ཚུགས་མཛད་མི་དགོས་ཞེས་སོ། །ཡོད་མེད་གཉིས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་གང་དུ་མི་གནས་པའི་ཚུལ་ཏེ་དབུ་མ་ཆེན་མོ་རང་གི་ལུགས་འདི་ལྟ་བུ་ལ་ཁས་བླང་ཆོག་གི །ཕྱོགས་རེར་ཞེན་པའི་རྟོག་གེ་མགོ་མཁྲེགས་རྣམས་ཆགས་སྡང་གི་ཙབ་ཙུབ་མ་བྱེད་ཅིག་ཀུན་ལས་ཁྱད་འཕགས་ཀུན་དང་མི་འགལ་བ་ཟེར་བའི་དཔེ་བཞིན་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་འགལ་མེད་ལམ་གྱི་གནད་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པའི་དོན་ནོ། །བཞི་བ་ནི། འོན་ཀྱང་གཞུང་ལུགས་ལ་སྦྱངས་པ་ཆུང་རྣམས། །ཐ་སྙད་སྦྱོར་ཚུལ་ཞིག་མ་མཁྱེན་ཡིན་སྲིད། །ཁོ་བོ་ཁྱེད་ཅག་ལ་མི་གུས་མ་ལགས། །ཕོག་ཐུག་བྱུང་ན་ན

【汉语翻译】
愿大家都欢喜！光明和空性不相违，因此执持也可以。师承讲授传承者们，不必小疑虑。从本来就清净，因此好坏都合理。持明瑜伽士们，不必执着于好。即使通过改造来修习，也会显现俱生智慧。证悟者老人们，不必固执己见。对有无离戏论，可以认可。思维僵化者们，不要烦躁。如是，不破外境而认可自性不成立是不合理的，对外境执着的有部和经部二者，不要心烦意乱。不破外境或者不舍弃外境，对自性空性的状态欢喜吧，同样地，执着于自明的唯识宗，即使认为没有自明，用量衡量外境是不合理的。即使没有只看内面的执着相，但用量衡量外境是合理的，因此唯识宗们都欢喜吧，胜义谛中即使不是以自相成立。但在世俗中，仅仅以名称安立，各种缘起显现，互不混杂地显现。夏尔三位堪布都欢喜吧！心性本体是空性，自性是光明，二者不相违，安立为双运也可以，萨迦道的果法师承讲授传承者们，不必小疑虑。诸法从本来或者原始就清净，但在世俗中，即使仅仅作轮回涅槃好坏的分别也合理。宁玛派的持明解脱者们，不要认为我的见解是最高的而执着于好。即使通过改造来修习，也会显现俱生大印。证悟者老人们，不要从一开始就对不改造的智慧抱有期望而固执己见。对于有无二者的戏论和不执着任何处所的方式，即中观大自宗这样的观点是可以认可的。对局部执着的思维僵化者们，不要生起贪嗔的烦恼，如“超越一切，与一切不相违”的例子一样，通达一切教法无有相违，是通往解脱的关键要点。第四，然而对经论学习少的人，或许不了解术语的用法。我并非对你们不敬。如果冒犯了

【英语翻译】
May everyone be happy! Clarity and emptiness are not contradictory, so it is okay to hold on to them. Those who hold the lineage of teaching and explanation, do not need to have small doubts. Since it is pure from the beginning, it is reasonable for both good and bad. Holders of knowledge, yogis, do not need to be attached to good. Even if you cultivate through transformation, the innate wisdom will appear. Realized old people, do not need to be stubborn. It is okay to acknowledge the freedom from elaboration of existence and non-existence. Those who are rigid in their thinking, do not be agitated. Thus, without destroying external objects, it is unreasonable to acknowledge that self-nature is not established, do not be upset, you two schools of thought who are attached to external objects, the Vaibhashika and Sautrantika. Without destroying or abandoning external objects, be happy with this state of emptiness of self-nature, similarly, the Mind-Only school who are attached to self-awareness, even if they think that without self-awareness, it is unreasonable to measure external objects with valid cognition. Even if there is no clinging appearance of only looking inward, it is reasonable to measure external objects with valid cognition, so all you Mind-Only proponents be happy, even if it is not established by its own characteristics in ultimate truth. But in conventional truth, just by establishing names and terms, various interdependent relationships appear, appearing without mixing with each other. May all three abbots of Shar be happy! The essence of mind is emptiness, and its nature is clarity, the two are not contradictory, it is okay to establish them as union, those who hold the lineage of teaching and explanation of the Sakya path and its fruit, do not need to have small doubts. All phenomena are pure from the beginning or from the origin, but in conventional truth, it is reasonable to make distinctions of samsara and nirvana, good and bad. Nyingma holders of knowledge, liberated ones, do not need to think that my view is the highest and be attached to good. Even if you cultivate through transformation, the innate great seal will appear. Realized old people, do not be stubborn and expect the unadulterated wisdom from the very beginning. It is okay to acknowledge such a view as the Great Madhyamaka self-school, which is the way of freedom from the elaboration of existence and non-existence and not clinging to any place. Those who are rigid in their thinking and attached to one side, do not generate the agitation of attachment and aversion, like the example of "surpassing everything and not contradicting everything", understanding that all teachings are not contradictory, is the key point to liberation. Fourth, however, those who have little study of scriptures, may not understand the usage of terms. I am not disrespectful to you. If I have offended

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ི་བཟོད་པར་མཛོད་ཅིག །ཅེས་དེ་ལྟར་དབུ་ཕྱག་རྫོགས་གསུམ་སོགས་དོན་དུ་གཅིག་མོད། འོན་ཀྱང་གཞུང་ལུགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སྦྱངས་པ་ཆུང་རྣམས། རང་རང་གི་འདོད་གཞུང་ཙམ་པོ་དེ་ལ་ཆགས་ཤིང་ཞེན་ཏེ། ཐ་སྙད་ཀྱི་སྦྱོར་ཚུལ་གཞན་དང་གཞན་ཡོད་པ་ཙམ་ཞིག་མ་མཁྱེན་ནས།
རྒྱལ་བས་བསྟན་པའི་མདོ་སྔགས་གྲུབ་མཐའི་རྣམ་གཞག་ཐམས་ཅད་སྦྱང་ཀུའི་གཟན་དུམ་ལྟར་ཁ་ཁ་སོ་སོ་འགལ་འདུ་ཅན་ཞིག་ཏུ་བཟུང་བ་ཡིན་སྲིད་དེ། ཁོ་བོ་རོལ་བའི་རྡོ་རྗེས་ནི་རྒྱལ་བའི་བཀའ་བཞིན་ཡང་དག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་མཐོང་བའི་དོན་ཚུལ་བཞིན་སྨྲས་པ་ཡིན་གྱི། ཁྱེད་ཅག་ལ་མི་གུས་པ་ཕྲ་མོ་ཙམ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ལགས་མོད། རང་གི་ཞེ་འདོད་ཀྱི་གྲུབ་མཐའ་དང་མ་འགྲིགས་ནས་ཕོག་ཐུག་བྱུང་ན་ནི་བཟོད་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས། རང་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལ་གདམས་པའོ། །བཞི་བ་བློ་བདེ་སྐྱེས་ཚུལ་ལ་ལམ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་གཞུང་རྣམ་དག་ལ་བསམ་སྟེ་བློ་བདེ་བ། རྟོགས་པ་རང་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་བསམ་སྟེ་བློ་བདེ་བ། དྲིན་ཅན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ་བསམ་སྟེ་བློ་བདེ་བ། མ་རྒན་འགྲོ་བའི་ཕན་བདེ་ལ་བསམ་སྟེ་བློ་བདེ་བ་བཞི། དང་པོ་ནི། ཁོ་བོ་ཀུན་ཤེས་ཀྱི་ཤར་པོ་མིན་ཡང་། །ཕ་མེས་གཞུང་ལུགས་ཀྱི་རྟ་ཕོ་བཟང་པོ། །རྟག་སྦྱོར་གུས་སྦྱོར་གྱིས་བཞོན་ཚུལ་མཁས་པས། །གཅིག་རྡུག་འཕྲང་ལས་ནི་ཐར་བར་རེའོ། །ཞེས་འདི་རྩོམ་པ་པོ་ཁོ་བོ་ནི་ས་རྙིང་དགེ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྟ་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀུན་དང་མི་འགལ་བར་འཆད་ཤེས་པའི་ཤར་པོ་མིན་
ཡང་། ཕ་མེས་ཀླུ་སྒྲུབ་ཡབ་སྲས་དང་། རྒྱལ་བ་གཉིས་པའི་གཞུང་ལུགས་དྲི་མ་མེད་པའི་རྟ་བཟང་པོ་ལྟ་བུ་དེ། རང་གི་རྟག་སྦྱོར་གུས་སྦྱོར་གྱི་བརྩོན་པས་བཞོན་ཚུལ་མཁས་པའི་དབང་གིས། ཕྱོགས་རེར་ཞེན་པའི་ངའི་འདི་ཡིན་གྱི་གཞན་མིན་ནོ་སྙམ་པའི་ལམ་མི་ཡངས་པ་གཅིག་ཏུ་རྡུག་པའི་ཐེ་ཚོམ་རྨོངས་པའི་འཕྲང་ལས་ཐར་རེའོ་ཞེས་འཕྲང་དེ་ག་ལས་འདའ་མི་ནུས་པར་ལུས་མི་དགོས་ཞེས་སྟོན་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། འཚོལ་དགོས་མི་འདུག་སྟེ་འཚོལ་མཁན་རང་ཡིན། །བདེན་པར་མི་ཞེན་ཏེ་རྫུན་པ་ཉིད་ཡིན། །རྫུན་པ་མི་འགོག་སྟེ་བདེན་པ་རང་ཡིན། །ཆད་མིན་རྟག་མིན་ལ་ངལ་གསོ་ཆོག་གོ །ཞེས་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཐག་རིང་པོ་ནས་འཚོལ་དགོས་མི་འདུག་སྟེ། འཚོལ་མཁན་དང་ལྷན་ཅིག་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དུ་རྟོགས་ཤིང་། གང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་མ་གྲུབ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བས། སྣང་ཚད་བདེན་པར་མི་ཞེན་ཏེ་གང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར

【汉语翻译】
请宽恕我。像这样，头部、手势、圆满三者等，意义上是一致的。然而，对于广大的经论学习较少的人们，执着于各自的宗派观点，不了解术语的运用方式各有不同，可能会把胜者所教的显宗、密宗、宗派的分类，都当作青稞的饲料一样，分成互不相容的碎片。我，饶益金刚，是按照胜者的教言，以正确的智慧所见到的意义如实宣说的，对你们没有丝毫的不敬。如果因为与自己的宗派观点不合而感到不悦，请宽恕我。这是对自他的所有方面提出的建议。第四，生起安乐的方式有四种：思维在道上生起的因——清净的经论而生起安乐；思维证悟各自的体性而生起安乐；思维恩德深厚的根本传承上师而生起安乐；思维老母有情的利益安乐而生起安乐。第一种是：我虽不是全知的智者，但我是祖先经论的良驹，因为精通经常修持和恭敬修持的骑乘方式，所以希望能从一味执着的险境中解脱。这说的是，作者我虽然不是能够讲解萨迦、宁玛、格鲁等所有宗派观点而不互相违背的智者，但是，像祖先龙树父子和第二胜者的无垢经论骏马，凭借自己经常修持和恭敬修持的精进，精通骑乘方式的力量，就能从执着于一方，认为“这是我的，不是其他的”这种道路不宽广，一味狭隘的疑惑愚昧的险境中解脱，意思是说不必停留在无法逾越的险境中。第二种是：不必寻找，因为寻找者就是自己。不执着于真实，因为本身就是虚假的。不遮止虚假，因为真实就是自己。可以在非断非常中休息。意思是说，不必从遥远的地方寻找空性，因为要证悟与寻找者一同不离不弃的法性。由于见到一切显现都是自性不成立的空性，所以对所显现的一切不执着于真实，因为一切显现都是如此。

【英语翻译】
Please forgive me. Thus, the head, gestures, and completion, etc., are the same in meaning. However, those who have little learning in the vast scriptures cling to their own sectarian views, and do not understand that the ways of using terms are different. They may regard all the classifications of Sutra, Tantra, and philosophical schools taught by the Victorious One as pieces of barley fodder, divided into incompatible fragments. I, Rolpai Dorje, speak truthfully according to the meaning seen by the correct wisdom, as instructed by the Victorious One. I have no disrespect for you at all. If you are displeased because it does not agree with your own sectarian views, please forgive me. This is an advice to all aspects of oneself and others. Fourth, there are four ways to generate ease of mind: generating ease of mind by contemplating the pure scriptures, which are the causes for the path to arise in the mind; generating ease of mind by contemplating the nature of one's own realization; generating ease of mind by contemplating the kind root and lineage lamas; and generating ease of mind by contemplating the benefit and happiness of all mother sentient beings. The first is: Although I am not an all-knowing wise man, I am a good horse of the ancestral scriptures. Because I am skilled in riding with constant and respectful practice, I hope to be liberated from the dangerous path of clinging to one side. This says that although I, the author, am not a wise man who can explain all the views of Sakya, Nyingma, Gelug, etc., without contradicting each other, like the immaculate scripture steeds of the ancestral Nagarjuna and his sons and the Second Victorious One, by the power of my own constant and respectful practice, and by being skilled in riding, I can be liberated from the narrow and ignorant dangerous path of clinging to one side, thinking, "This is mine, not others." It means that one does not have to stay in a dangerous place that cannot be crossed. The second is: There is no need to search, because the searcher is oneself. Do not cling to truth, because it is itself false. Do not block falsehood, because truth is oneself. One can rest in neither annihilation nor permanence. It means that there is no need to search for emptiness from afar, because one must realize the Dharma nature that is inseparable from the searcher. Because one sees that all appearances are empty of inherent existence, one does not cling to the truth of all appearances, because all appearances are as they are.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་བཟུང་རྒྱུ་མེད་པའི་རྫུན་པ་ཆུ་ཟླ་ལྟར་མཐོང་ལ། སྣང་བ་རྫུན་པ་འདི་བཀག་ནས་སྟོང་པ་རྐྱང་ཚུགས་སུ་མི་བསྒྲུབ་སྟེ། སྣང་བ་ཉིད་ལས་ལོགས་སུ་སྟོང་པ་མེད་ཅིང་མ་འཁྲུལ་བའི་གནས་ལུགས་
དེ་ག་རང་ཡིན་པས། ཆད་པ་མིན་ལ་རྟག་པའང་མིན་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དྲི་མ་དང་བྲལ་བར་བློ་བག་ཡངས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ངལ་གསོས་པས་ཆོག་གོ །ཞེས་མཐར་འཛིན་གྱི་མི་འཕྲོག་པའི་དོན་ཏེ། རྗེ་རྒྱལ་བ་གཉིས་པས། གཞན་ཡང་སྣང་བས་ཡོད་མཐའ་སེལ་བ་དང་། །སྟོང་པས་མེད་མཐའ་སེལ་ཞིང་སྟོང་པ་ཉིད། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་འཆར་བའི་ཚུལ་ཤེས་ན། །མཐར་འཛིན་ལྟ་བས་འཕྲོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུང་པ་ལྟར་རོ། །གསུམ་པ་ནི། ཨ་མ་མ་མཐོང་ཡང་མིང་ཙམ་ཞིག་གིས། །ཕ་མ་དྲིན་ཅན་དེ་ཡུན་རིང་སྟོར་བ། །གམ་ན་འདུག་པ་བཞིན་འཕྲད་པར་སྣང་གི །ཀླུ་སྒྲུབ་ཡབ་སྲས་དེ་བཀའ་དྲིན་ཆེའོ། །བློ་བཟང་གྲགས་པ་དེ་བཀའ་དྲིན་ཆེའོ། །དྲིན་ཅན་བླ་མ་དེ་བཀའ་དྲིན་ཆེའོ། །བཀའ་དྲིན་བཟོ་ཐབས་སུ་ཨ་མ་མཆོད་དོ། །ཞེས་སྔར་ཨ་མ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཤིས་ལུགས་མཐོང་ནི་མ་མྱོང་ཡང་སྟོང་རྟེན་འབྱུང་གི་མིང་ཙམ་ཞིག་གིས་རྗེས་སུ་བསྙེགས་ཏེ་བཙལ་བས་ཕ་མ་དྲིན་ཅན་དེ་གཉིས་མངོན་སུམ་དུ་མ་མཐོང་བར་ཡུན་རིང་དུ་སྟོར་བ་ད་ལྟ་རང་གི་མདུན་ནའམ་གམ་ན་འདུག་པ་ལྟ་བུར་བློས་ཕྲད་པའམ་
གཟིགས་པར་སྣང་གི །འདི་དང་ཕྲད་པའི་རྐྱེན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཡབ་སྲས་དང་། བློ་བཟང་གྲགས་པ་དང་། རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དྲིན་ཡིན་པས་དེ་རྣམས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེའོ། །བཀའ་དྲིན་བཟོ་ཐབས་སུ་ཨ་མ་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་མཆོད་པའམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་དེ་དག་གི་དགོངས་པ་ཚུལ་བཞིན་ལོན་ན་དེ་དག་དགྱེས་པའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བའི་བླ་མ་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་ཚུལ་ལ་བསམ་སྟེ་བློ་བདེ་སྐྱེས་ཤིང་། །མཉེས་པ་གསུམ་གྱི་མཆོག་བསྒྲུབས་པས་མཉེས་མཆོད་འབུལ་བའོ། །བཞི་བ་ནི། སྐྱེ་མེད་བརྗོད་བྲལ་གྱི་ཨ་མ་རྒན་མོ། །རིག་པའི་བུ་ཆུང་དང་ལྷན་ཅིག་འཛོམས་ནས། །ཀུན་བཟང་སྤྱོད་པ་ཡི་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོས། །མ་རྒན་འགྲོ་བ་ཀུན་གཏན་བདེར་འཁྲིད་དོ། །ཞེས་སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་དམིགས་མེད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཨ་མ་རྒན་མོ་དེ། ཡུལ་དུ་བྱེད་པའི་རིག་པའི་བུ་ཆུང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཛོམས་པའི་མཐུ་ལས་ཀུན་ནས་མི་བཟང་བ་མེད་པས། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཚད་མེད་པ་ཡི་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོ་ལ་གནས་ནས། མ་རྒན་དྲིན་ཅན་

【汉语翻译】
视无所执的虚假如水中月，并非为了阻止虚幻的显现而建立纯粹的空性，因为空性并非独立于显现之外，而是那未曾错乱的实相本身。因此，在远离断灭和常有的法界清净之中，以心胸宽广的方式休息即可。这是不被边执所夺的意义。如第二世嘉瓦仁波切所说：此外，显现遣除有边，空性遣除无边，若知空性本身显现为因和果的方式，就不会被边执见所夺。如是说。第三，虽未见母亲，仅凭名字，慈爱的父母已失去很久，却如在身边般相遇。龙树父子，恩德浩大。洛桑扎巴，恩德浩大。慈爱的上师，恩德浩大。为报答恩德，供养母亲。如前所说，虽未曾见过母亲，即一切法的自性，但仅凭空性缘起的名号，追随寻觅，慈爱的父母双亲，虽未曾亲眼见到而失去已久，如今却如在自己面前或身边一般，在心中相遇或见到。与此相遇的因缘，是龙树父子，以及洛桑扎巴，和根本上师们的恩德，因此他们对我有大恩。为报答恩德，应供养或修持母亲，即实相之义。如是，若能如实领会根本传承上师们的意旨，就能成为令他们欢喜的殊胜之因，思及圆满上师心意的方式，心中生起安乐。成就三喜之最胜，即是献上欢喜供养。第四，无生无言之老母，与明智之子相聚，以普贤行愿之大欢宴，引领老母一切众生达永恒之乐。如是，那无生且远离一切言说的，无所缘的空性老母，与作为对境的明智之子一同相聚的力量，由于无所不善，安住于普贤王如来佛子无量行愿的大欢宴中，引领慈爱的老母

【英语翻译】
Seeing the unreal, which cannot be grasped, like a moon in water, one does not establish mere emptiness by blocking this false appearance. Since emptiness is not separate from appearance itself, but is the very reality that is not mistaken, it is sufficient to rest in the uncontaminated realm of dharma, which is neither annihilation nor permanence, in a state of vast openness. This is the meaning of not being robbed by clinging to extremes. As the Second Gyalwa Rinpoche said: Furthermore, appearance dispels the extreme of existence, and emptiness dispels the extreme of non-existence, and if one knows how emptiness itself arises as cause and effect, one will not be robbed by views of clinging to extremes. As it is said. Third: Though I have not seen mother, with just the name, those kind parents were lost for a long time, but it seems like meeting as if they are nearby. The father and son Nagarjuna, their kindness is great. Lobsang Drakpa, his kindness is great. That kind lama, his kindness is great. As a way to repay kindness, I offer to mother. As said before, although I have never seen mother, the nature of all dharmas, but with just the name of emptiness and dependent arising, following and searching, those two kind parents, although not seen directly and lost for a long time, now it seems like meeting or seeing in my mind as if they are in front of me or nearby. The cause for meeting this is the kindness of the father and son Nagarjuna, and Lobsang Drakpa, and the root lamas, so they are very kind to me. As a way to repay kindness, one should offer or meditate on mother, the meaning of reality. Thus, if one can truly understand the intention of the root and lineage lamas, it will become the supreme cause of making them happy, thinking about the way to fulfill the lama's intention, happiness arises in the mind. Accomplishing the best of the three satisfactions is offering the pleasing offering. Fourth: The unborn, inexpressible old mother, together with the wise child, with the great feast of Samantabhadra's conduct, leads the old mother all beings to lasting happiness. Thus, that unborn and free from all expressions, the old mother of objectless emptiness, together with the wise child who makes it the object, from the power of being completely good, abiding in the great feast of the immeasurable conduct of the son of the Buddha Samantabhadra, leads the kind old mother

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གཏན་དུ་བདེ་བའི་གོ་འཕང་ལ་བདག་གིས་འཁྲིད་དོ་ཞེས། རང་གི་ཆོས་
ཀྱི་གནས་ལུགས་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་ན་གཞན་དོན་ལ་མཐུ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་རིགས་ནས་བློ་བདེ་སྐྱེས་པའོ། །ཁ་ཅིག་དགེ་བསྔོར་བཞག་ཀྱང་དམ་བཅའ་ལྟ་བུ་ལས་སྨོན་ཚིག་སོགས་དངོས་སུ་མི་གསལ་ཡང་། དམ་བཅས་ལྟར་ཡིད་ཀྱིས་སྨོན་ནོ་ཞེས་བསྒྱུར་ཀྱང་རུང་བར་མངོན་ནོ། །གསུམ་པ། ཐ་མར་དགེ་བ་མཇུག་གི་དོན་ལ། ཇི་ལྟར་བརྩམས་པའི་ཚུལ་དང་། སྦྱར་བྱང་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ཨེ་མ་ལ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ། །ཨ་ཧོ་ལ་སྐྱིད་པའི་རྐང་བྲོ། །འོ་ན་ལ་འདི་རུ་བརྡུངས་ནས། །ཨ་ཧོ་ཡ་དཀོན་མཆོག་མཆོད་དོ། །ཞེས་ཨེ་མ་དང་ཨ་ཧོ་ཞེས་ངོ་མཚར་བའི་ཚིག་ཡིན་ལ། གཞན་ཚིག་ཕྲད་རྣམས་ཚིག་ཁ་སྐོང་བ་དང་ཉམས་མཚར་གྱིས་བཞག་གོ །རྩོམ་པ་པོ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་བདག་སྟོང་དང་རྟེན་འབྱུང་ཟུང་འབྲེལ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཚུལ་དཔག་པར་དཀའ་བ་མཐོང་བས་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་སྐྱེས་ཤིང་ཟབ་མོའི་དོན་མཐོང་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རྣམ་འགྱུར་གྱི་རྐང་བྲོ་གནས་འདིར་བརྡུངས་ནས་ཟབ་མོའི་དོན་ཐུགས་ལ་ཇི་ལྟར་ཤར་བ་བཞིན་བརྗོད་པའི་ཉམས་མགུར་འདིས་དཀོན་མཆོག་མཆོད་ཅེས་སོ། །དེ་ལ་དགེ་ལུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འདིས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་
ས་ཐོབ་པའི་ཚེ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཟེར་རོ། །སྦྱར་བྱང་ནི་ཞེས་ཨ་མ་ངོ་ཤེས་ཀྱི་རྫུན་ཚིག་བྲག་ཆའི་སྒྲ་དབྱངས་འདི་ཡང་དབུ་མ་ཆེན་མོ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའི་ལྕང་སྐྱ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེས་སྤྲུལ་པའི་གནས་མཆོག་རི་བོ་རྩེ་ལྔར་སྨྲས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དགེ་སློང་དགེ་ལེགས་ནམ་མཁའ་འོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གཤིས་ལུགས་ཨ་མ་ལྟ་མགུར་ཅུང་ཟད་བཀྲལ་བ་རེ་ཞིག་རྫོགས་སོ། །དེ་ལ་འདི་ཚིག་ལྷུག་པོ་དོན་ཟབ་མོ་དམར་འབྱིན་དུ་སྟོན་པ་ཞིག་རེད་པས་ཧ་ཅང་རང་འདོད་ཀྱི་དཀྱོག་རྒྱུ་མེད་ནའང་། ཞེན་ལྟའི་དབང་གི་དགེ་ལུགས་རང་ཕྱོགས་བཟུང་ནས་གཞན་ཕྱོགས་ལ་སྡང་བ་ལྟ་བུ་ཞིག་ཏུ་དཀྱོགས་པ་མང་ཡང་། བདག་གིས་ནི། རང་ལམ་ལས་མ་བཀྱོགས་པར་དབུ་མ་ཆེན་མོ་རང་ལྟ་བའི་ཕུ་ཐགས་སུ་བཞག་སྟེ། གཟུར་གནས་ཀྱི་ཚིག་དོན་དཀྱུས་མར་གོ་ཚོད་ལྟར་བཤད་པ་ལས་གཞན་དུ་རྙིང་མ་སོགས་ཀྱི་ལྟ་གྲུབ་དང་མི་འགྲིགས་པར་རྒྱབ་བསྣོལ་ཡིན་ན། ཨེ་འགྲིག་མི་འགྲིག་ལྟ་དགོས་པའི་གནད་མི་འདུག་སྟེ། ཁོང་དུས་ཕྱིས་ཀྱི་མཁས་པར་གྲགས་པ་ཞིག་གི་གསུངས་རེད་ཀྱང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་འམ་བསྟན་པའི་གཏད་རབས་བདུན་ལ་

【汉语翻译】
我将引导一切众生到达永久安乐的境界。如果能如实地看到自己的佛法，就能在利他方面具有力量，从这种道理中产生安心。有些人虽然作了回向，但像誓言一样，没有明确地说明愿词等。但也可以翻译成“如誓言一样，心中祈愿”。第三，最后是结善的意义。从如何创作的方式和附录两方面来说。第一是：唉玛，罗尔贝多吉！啊伙，快乐的踢踏舞！哦那，在这里敲击着！啊伙呀，供养三宝！唉玛和啊伙是惊叹的词语。其他的词语助词是为了补充词语和增加趣味性而放置的。作者罗尔贝多吉，因为见到了空性和缘起双运、不可分离的道理，所以非常惊叹，并且从见到甚深意义中产生了喜悦的表情，用这踢踏舞在这里敲击，像心中如何显现甚深意义一样，用这歌唱的韵律来供养三宝。对此，格鲁派的人说，这位圣人在获得极喜地的时候说的。附录是，唉玛，认识的谎言，岩石的声音，这也是特别倾心于大中观的章嘉·罗尔贝多吉在化身圣地五台山（中国地名）所说的，记录者是比丘格勒南喀。这样，他们对自性唉玛之歌稍微解释了一下，暂时结束。对此，因为这是直接揭示词语浅显、意义深刻的，所以虽然没有太多可以随意歪曲的地方。但是，也有很多因为偏执的缘故，执持格鲁派自己的观点，而像憎恨其他宗派一样地歪曲。但我没有偏离自己的道路，而是将大中观作为自己观点的旗帜。以中立的语言，按照我理解的程度来解释，如果与其他宁玛派等的观点不一致而产生冲突，也没有必要去看是否一致。虽然他是后来被称为智者的人所说，但对于佛陀的教言或教法的七种传承

【英语翻译】
I will lead all beings to the state of permanent happiness. If one can truly see one's own Dharma, one will have the power to benefit others, and peace of mind will arise from this reasoning. Although some make dedications, like vows, the words of aspiration are not explicitly stated. But it can also be translated as "like a vow, praying in the heart." Third, finally, is the meaning of concluding virtue. From the two aspects of how it was composed and the appendix. The first is: Ema, Rolpai Dorje! Aho, joyful tap dance! Ona, striking here! Aho ya, offering to the Three Jewels! Ema and Aho are words of exclamation. The other word particles are placed to supplement the words and add interest. The author, Rolpai Dorje, because he saw the inseparability of emptiness and dependent arising, found it very amazing, and from seeing the profound meaning, the joyful expression of tap dance struck here, like how the profound meaning appeared in his heart, offering the Three Jewels with this rhythmic song. To this, the Gelugpas say that this holy person said it when he attained the Extremely Joyful Ground. The appendix is, Ema, the lie of recognition, the sound of rocks, this was also said by Changkya Rolpai Dorje, who is particularly devoted to the Great Madhyamaka, at the emanation sacred site of Wutai Mountain (Chinese place name), and the scribe was the monk Gelek Namkha. Thus, they have briefly explained the song of self-nature Ema, and it is temporarily finished. Because this is a direct revelation of words that are simple and meanings that are profound, although there is not much room for arbitrary distortion. However, there are many distortions due to biased views, holding the Gelugpa's own views and hating other sects. But I have not deviated from my own path, but have kept the Great Madhyamaka as the banner of my own view. In neutral language, I explain according to my understanding, and if there is conflict with the views of the Nyingma and others, there is no need to see if they are consistent. Although he is said to be a scholar of later times, regarding the Buddha's teachings or the seven lineages of the teachings

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པ་དང་། །
རྒྱན་དྲུག་མཆོག་གཉིས་སོགས་ཀྱིས་མཛད་པའི་རང་གཞན་ཐུན་མོང་གིས་ཁས་ལེན་པའི་གཞུང་ནི་མིན་ལ། གལ་སྲིད་གཞུང་དེ་ན་གཞན་གྱི་ལྟ་བ་སོགས་ལ་མི་མཐུན་པ་ལྟ་བུ་ཡོད་ཀྱང་དགོངས་པ་མཐར་ཐུག་ཡིན་མིན་བརྟག་དཀའ་ཞིང་། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སོགས་གཞུང་ཚད་ལྡན་རྣམས་ལ་ཚད་མས་གྲུབ་པའི་རིགས་ལམ་རྣམ་དག་གཞན་གྱི་ཀླག་མི་རྙེད་པ་ཡོད་པས་འདི་ལ་རེ་མི་དགོས་མོད་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འདི་ནི་མཐོང་ལམ་མངོན་སུམ་མཐོང་བའི་འཕགས་པར་གྲགས་པ་བཞིན་དོན་དང་ལྡན་པར་ངེས་སོ་སྙམ་དུ་གུས་པས་གསུང་གི་སྣང་བ་ལ་བློ་གྲོས་ཀྱི་བག་ཆགས་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འདིས་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་ལྟ་བ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ། ཕྱོགས་ལྷུང་བྱིས་པའི་བློས་གཞལ་ནས་འདིས་དོན་འདི་ལྟར་གནས་ཞེས་བཞད་གད་ཀྱི་གནས་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་བདེན་མོད་ཀྱི་བདག་ལ་འདི་ལྟ་བུ་བཀྲལ་བའི་སྤོབས་པ་ནི་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་སྟོན་པའི་ལུང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡོད་ཅིང་། ཡོད་པ་དེ་ལྟར་བདག་ཅག་གི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་འཆད་པ་ལས་སྐྱེས་ཏེ། ལུང་དང་མན་ངག་ཡོད་ན་དབང་པོ་ཐ་མས་ཀྱང་རྟོགས་ལ། མེད་ན་དབང་པོ་རབ་ཀྱིས་ཀྱང་དཀའ་
བས་ན་གང་ཟག་ལ་མི་རྟོན་ཆོས་ལ་རྟོན་ཟེར་བ་ལྟར་ཟབ་མོའི་གནད་ཀྱི་ཚིག་འདི་དག་གི་གནད་ལ་དཔྱད་པར་འཚལ་ཏེ། གཞུང་འདི་ལས་ཁོ་བོ་ཀུན་ཤེས་ཀྱི་ཤར་པོ་མིན་ཡང་གསུངས་པའི་དཔེ་ལྟར་རོ། །དེ་ལ་ལྟ་བ་གཏན་ལ་འབེབ་པའི་ཚུལ་རྒྱུད་ལ་མངོན་རྟོགས་སྐྱེ་བའི་རིམ་པས་གསུངས་པ་འདི་ཁ་ནང་བལྟས་ཀྱི་རང་རྒྱུད་ལ་སྦྱར་ན་ཐར་འདོད་སྐལ་བཟང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གི་བདུད་རྩིར་འགྱུར་ཏེ། ཟུང་འཇུག་གི་གནད་འདི་ལྟ་བུ་ལ་ངེས་ཤེས་འདྲེན་ན་ཐེག་པ་མཆོག་གི་གཞུང་གཞན་ལ་ཁ་ནས་མ་བརྗོད་རུང་སྙིང་ནས་གུས་པ་མི་སྐྱེ་བའི་དབང་མེད་ཅིང་སྤྲོས་བྲལ་ཞེས་ཚིག་ཙམ་དུ་མ་ཤོར་བར་དོན་གྱི་ཡིན་ལུགས་ཕུ་ཐག་ཆོད་ནས་རྒྱལ་བའི་གསུངས་རབ་མཐའ་དག་ལ་གཟིགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་མིག་དྲི་མ་མེད་པ་འབྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེན་ལྟའི་མིག་སྐྱོན་གཡོ་བས་རབ་བསྒྲིབས་པས། །མིན་པའི་གནས་ཀྱང་ཡིན་པ་ལྟ་བུར་མཐོང་། །ཡིན་པའི་གཤིས་ཀྱང་མིན་པར་རྣམ་རྟོག་ན། །རྒྱལ་གསུངས་དྲི་མེད་གཟུགས་མཆོག་ཇི་ལྟར་མཐོང་། །དེ་ཚེ་དེ་ལ་ཕན་པར་འདོད་པ་ཡི། །ལེགས་བཤད་བདུད་རྩི་འཐུང་བའི་ལྕེ་བརྐྱང་ཡང་། །གནོད་པའི་རལ་གྲི་གཟས་པ་ཇི་བཞིན་ཏུ། །ཁྲོས་ནས་མི་སྙན་ཚིག་གི་མདའ་མོ་འཕེན། །ལེགས་བཤད་བདུད་རྩི་ལ

【汉语翻译】
等等。六庄严二胜等所著的，自他共同承认的论典不是这个。假设那个论典里有与其他的观点等不一致的地方，也很难判断是否是究竟的密意。大圆满等具量论典里有以量成立的清净理路，是他人无法找到破绽的，所以不需依赖这个。但是这位圣人如同被称作现量见到见道的圣者一样，我认为是确定与意义相符的，以恭敬心将智慧的习气安放在他的言语显现上。那么，这位圣人所行持的，如同虚空一般的见解，如果被怀有偏见的孩童以分别念衡量，说“这个道理就是这样安住的”，这不是嘲笑之处吗？虽然是这样，但我有开解这般见解的勇气，因为我有开示真俗二谛无别的，没有颠倒的圣言。这样，是因为我等上师大德们没有颠倒地讲解而生起的。如果有圣言和诀窍，即使是下根器者也能证悟，如果没有，即使是上根器者也很困难。所以说“不依补特伽罗，而依于法”，应当考察这些甚深要义之语的要点。如同经中说，我不是一切遍知的夏尔巴一样。其中，以相续中生起证悟次第的方式所说的见解之确立，如果向内观察而应用于自相续，就会变成希求解脱的幸运者们的心髓甘露。如果对这样的双运要点引生定解，即使口中不说，心中也会不由自主地对其他殊胜大乘论典生起恭敬，并且在没有仅仅停留在“离戏”这个词语上，而是彻底决断意义的实相之后，将开启能照见一切佛陀教言的无垢智慧之眼。由于执着见的眼病剧烈遮蔽，将非是之处也看作是，将是之自性也分别念为非是，那又如何能见到佛陀所说无垢的殊胜形象呢？那时，对于想要利益他的人，即使伸出饮用妙说的甘露之舌，也如同挥舞着危害的利剑一般，愤怒地射出不悦耳的语言之箭。妙说的甘露

【英语翻译】
And so on. This is not a treatise composed by the Six Ornaments and Two Supremes, etc., that is commonly accepted by both ourselves and others. Even if there are disagreements with other views, etc., in that treatise, it is difficult to determine whether or not it is the ultimate intent. Since the valid treatises such as Dzogchen have pure reasoning established by valid cognition that others cannot find fault with, there is no need to rely on this. However, this holy person is said to be a noble one who has directly seen the path of seeing, so I think it is certain that it is in accordance with the meaning, and I respectfully place the imprint of wisdom on the appearance of his speech. Now, if the view that this holy person practices is like the sky, and a biased child measures it with his mind and says, "This is how this meaning abides," isn't that a cause for ridicule? Although that is true, I have the courage to explain this kind of view because I have the unerring scriptural authority that shows the inseparability of the two truths. And that arises from the unerring explanations of our holy lamas. If there is scripture and instruction, even a person of lesser faculties can realize it, but if there is not, even a person of superior faculties will find it difficult.
Therefore, as it is said, "Rely on the Dharma, not on the individual," you should examine the key points of these profound words. As the saying goes, I am not the omniscient Sharwa from this text. In this, if the way of establishing the view, which is taught in terms of the stages of arising realization in the mindstream, is applied to one's own mindstream by looking inward, it will become the nectar of the heart for those fortunate ones who desire liberation. If one gains certainty about such a key point of union, even if one does not speak of other supreme vehicles, one will inevitably generate respect from the heart, and without merely uttering the word "free from elaboration," but thoroughly deciding the reality of the meaning, one will open the stainless eye of wisdom that sees all the Buddha's teachings. Because the eye disease of clinging to views is greatly obscured by delusion, one sees what is not as what is, and one discriminates what is as what is not. How then can one see the stainless, supreme form of the Buddha's speech? At that time, even if one stretches out one's tongue to drink the nectar of good speech, for the sake of benefiting that person, it is like brandishing a sword of harm, and one angrily shoots arrows of unpleasant words. The nectar of good speech

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ྟ་བུའི་ངག་རྣམས་ཀྱང་། །
གནོད་ཅན་རྣམས་ལ་ཁྲོ་ཆུའི་རེག་བྱ་བཞིན། །གྱུར་མོད་བསྟན་པ་དཀྲུགས་ལ་མི་དད་པས། །རང་བཞིན་དྲང་པོར་བརྗོད་པའི་གཏམ་འདི་སྨྲས། །མང་ཐོས་བློ་ཡི་འོད་ཟེར་རྒྱ་ཆེ་ཡང་། །ཟབ་དོན་སིནྡུ་ཝ་རའི་གེ་སར་གྱི། །ངོ་མཚར་གཟུགས་བཟང་མཐོང་བར་དཀའ་བས་ན། །ལུང་རིགས་སྒེག་མོའི་ཞལ་ཆང་འདི་ན་འཐོར། །ཀུན་རྟོག་རྣམ་པར་བསྐྱོད་པའི་བློ་ངན་གྱིས། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ལ་སྡང་བ་ལྷུར་ལེན་ཡང་། །ལམ་དང་ཡུན་རིང་འགྲོགས་པར་མཛོད་ཅིག་དང་། །ནམ་ཞིག་ཐེག་མཆོག་ཆོས་ལ་གུས་པ་སྐྱེ། །མ་དག་ལྟ་བའི་ཚང་ཚིང་བརྟེན་པ་རྣམས། །གཟུ་བོའི་ལམ་ལ་འཇུག་པ་མི་སྲིད་ཀྱང་། །ཡང་དག་རིགས་པའི་ཞུགས་ལ་སྤར་བྱས་ན། །དབང་མེད་ལྟ་ངན་གབ་སྐུང་རྗེན་ལ་བུད། །དེ་ཕྱིར་ཡང་དག་ལྟ་བའི་གནས་ལུགས་ལ། །བློ་ནི་ཡང་དག་གོམས་པ་སྐྱེད་ཕྱིར་དུ། །ཡང་དག་མཁས་པའི་གཟིགས་དོན་མཐར་ཐུག་གཏམ། །ཡང་དག་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཀྲལ་བའི་དགེས། །སྙིང་དབུས་དྲི་མེད་རིག་པའི་ཆུ་གཏེར་ལས། །འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་གསལ་བའི་མོད། །ལྟ་ངན་མུན་པའི་དྲ་བ་མཐར་བྱས་ནས། །བློ་གསལ་བློ་ཡི་པདྨོ་བཞད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་ནི་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་
འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་ཞབས་པད་སྤྱི་བོར་རེག་པའི་སྐལ་བཟང་ཐོབ་པའི་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས་དྲི་མེད་ཅེས་བྱ་བས་རང་ལོ་ཉེར་བདུན་པ་ཆུ་སྤྲེལ་ལོའི་ཟླ་ཚེས་དགེ་བའི་དུས་སུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། ༈ འགྲེལ་ཆུང་འདིའང་རྒྱལ་ཚབ་རིན་པོ་ཆེས་སྤར་ལ་འགོད་པའི་དགོངས་བཞེད་བཞིན་མི་ཕམ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་བྲིས་དངོས་ལས་ཤཀྱའི་དགེ་སློང་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་གྱིས་ཞེ་ཆེན་རི་ཁྲོད་དུ་དག་པར་ཞལ་བཤུས་པ་འདིས་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ། ༈ །རྒྱལ་བའི་དགོངས་དོན་མ་ནོར་བའི། །ཟབ་མོའི་དེ་ཉིད་མཐོང་ནས་སླར། །རྟོགས་པའི་ཉམས་མགུར་བརྡོལ་མཁས་པ། །ལྕང་སྐྱ་རོལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཞབས། ༡། དེའི་གཞུང་ཚིག་དང་དོན་གྱི་ཆར། །དགག་བཞག་སྤྲོས་པ་རིང་བསྐྱུང་ནས། །ཐལ་འགྱུར་དགོངས་པ་མ་ནོར་བར། །མ་བཅོས་རྣལ་མར་བརྗོད་པ་འདི། ༢། དགོངས་པ་གྲུབ་མཐའི་བློ་སྐྱོན་གྱི། །ཕྱོགས་རེའི་ལམ་དུ་མ་བཀྲལ་བར། །མཐར་ཐུག་ངེས་དོན་ཟབ་གནད་ཀུན། །སྟོན་འདི་མི་ཕམ་ཆོས་རྗེའི་དྲིན། ༣། དེ་ཕྱིར་རིས་མེད་ཐུབ་བསྟན་ལ། །ཆོས་སྦྱིན་འདོད་དགུ་འཕེལ་བ་དང་། །ཀུན་མཁྱེན་
ཡབ་སྲས་དགོངས་རྫོགས་སུ། །སྤར་འདི་ལྷུན་

【汉语翻译】
如是的言语等，
对于有害者犹如烈火般的触感。
虽然如此，因不信搅乱教法者，
故说此秉性正直之语。
纵然广闻博识之智慧光芒广大，
然深义辛度瓦拉之花蕊，
其稀有美妙之形难以得见，
故于此散布经论理证娇女之美酒。
以遍计分别动摇之恶劣心识，
虽极力憎恨甚深之法，
然请与道和合长久，
何时方能生起对殊胜乘之法的恭敬？
依附于不净见解之丛林者们，
虽不可能进入公正之道，
然若以正理之火点燃，
则无力隐藏之邪见将暴露无遗。
是故，为了于正确见解之实相，
令心生起正确之串习，
以正确智者之究竟见解之语，
以正确心之显现而阐释之善，
从心中央无垢智慧之水藏中，
当文殊法之日显现之时，
彻底摧毁邪见之黑暗罗网后，
愿明智者之智慧莲花绽放！
如是乃是，有幸以遍主金刚持
蒋扬钦哲旺波之莲足触及头顶之青年，名为洛哲哲美者，于自身二十七岁水猴年之吉祥月日所著，愿善妙增长。
又，此小释，亦如嘉察仁波切欲付梓之意愿，由麦彭仁波切之亲笔手稿，释迦比丘策旺仁增于协庆静处（希钦寺，位于四川德格）清净抄写，愿以此令一切时处皆吉祥如意！善哉！善哉！善哉！
不误解诸佛之意，
见甚深之实相后复，
涌现证悟之歌诀智者，
嘉察仁波切之莲足。１
于彼之经文词句与意义之雨，
舍弃辩驳繁琐之长篇大论后，
不误解归谬论证之意，
如实宣说此。２
不以见解宗派之分别心，
不于片面之道路上阐释，
此乃宣说一切究竟决定之甚深要点，
乃麦彭法王之恩德。３
是故，愿无宗派之佛法，
布施之欲求增长，
愿一切知
父子之意愿圆满，
此印行

【英语翻译】
Such words are,
Like the touch of scorching water to harmful beings.
Although so, not believing in those who disrupt the teachings,
I speak these words of upright nature.
Even though the rays of light of vast learning and wisdom are extensive,
The wonderful and beautiful form of the saffron of the deep meaning Sindhuvara is difficult to see,
Therefore, here is scattered the wine of the beautiful maiden of scripture and reasoning.
With the evil mind that moves with pervasive thoughts,
Although taking to heart the hatred of the profound Dharma,
Please associate with the path for a long time,
When will respect for the supreme vehicle Dharma arise?
Those who rely on the thickets of impure views,
Although it is impossible to enter the path of impartiality,
If ignited with the fire of correct reasoning,
The hidden and concealed evil views will involuntarily be exposed.
Therefore, in order to cultivate the habit of correct understanding,
In the true state of correct view,
With the ultimate words of the true wise ones,
With the virtue of explaining the true nature of mind,
From the water treasure of immaculate wisdom in the center of the heart,
At the moment when the sun of Manjushri's Dharma shines,
After completely destroying the net of darkness of evil views,
May the lotus of the clear-minded wisdom bloom!
Thus, this is written by the fortunate youth named Lodrö Drime, who has the good fortune to have the lotus feet of the all-pervading Vajradhara Jamyang Khyentse Wangpo touch his head, in the auspicious month and day of the Water Monkey year when he was twenty-seven years old. May virtue and excellence increase.
Moreover, this small commentary, as per the intention of Gyaltsab Rinpoche to have it printed, was clearly copied from the actual handwriting of Mipham Rinpoche by the Shakya monk Tsewang Rigzin at Dzogchen hermitage (Shechen Monastery, located in Dege, Sichuan). May this bring virtue and auspiciousness in all directions and times! Good! Good! Good!
Without misunderstanding the intention of the Buddhas,
Having seen the profound reality, again,
A wise man who bursts forth with songs of realization,
The feet of Changkya Rolpai Dorje. 1
Regarding the words and meaning of that text,
After abandoning lengthy elaborations of refutation and establishment,
Without misunderstanding the intention of the consequentialist,
This is spoken genuinely and naturally. 2
Without explaining with the partiality of conceptual sectarianism,
Without explaining on a one-sided path,
This shows all the profound key points of the ultimate definitive meaning,
This is the kindness of Mipham Chökyi Lodrö. 3
Therefore, may the non-sectarian Buddha Dharma,
The desire for Dharma giving increase,
May the omniscient
Intentions of father and son be fulfilled,
This printing...

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
གྲུབ་སྟེང་དུ་བསྒྲུབས། ༤། བསམ་སྦྱོར་དག་པའི་ཟླ་བ་ནི། །ཡོངས་བསྔོ་ཕན་བདེའི་འོད་ཟེར་ཅན། །ཤར་བས་ཐུབ་བསྟན་ཀུ་མུ་ཏའི། །འདབ་བརྒྱ་གྲོལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག༥། ཅེས་པར་བྱང་སྨོན་ཚིག་ཏུ་ཕྲིས་ཞེས་བཀའ་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་འཇམ་དབྱངས་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོས་བྲིས་པ་སིདྡྷི་རསྟུ།། །
ལྟ་བའི་མགུར་མ།

【汉语翻译】
于成就处修持。4. 以清净思行的月亮，具有普皆回向利益安乐的光芒，升起而成为能仁教法白睡莲，百瓣开放之因。5. 应书写为发愿词之嘱托，故由妙音慧海（འཇམ་དབྱངས་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ།）所书。成就吉祥！

见之歌。

【英语翻译】
Practiced at the place of accomplishment. 4. May the moon of pure thought and action, with its rays of light that universally dedicate benefit and happiness, rise and become the cause for the hundred petals of the Buddha's doctrine's white lotus to open. 5. As requested to write this as an aspiration, it was written by Jamyang Lodrö Gyatso. Siddhi rastu!

A Song of View.

============================================================

